==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྟག་ཚང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ལས་རབ་གསང་བ་འཕྲུལ་འབྱེད། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
སྟག་ཚང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ལས་རབ་གསང་བ་འཕྲུལ་འབྱེད། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
སྟག་ཚང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ལས་རབ་གསང་བ་འཕྲུལ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མཿས་མནྟ་བྷ་དྲ་གུ་རུ་ཙ་ར་ཎཱ་ཡ། ལྷུན་གྲུབ་ཐར་ལམ་རིག་པ་འཛིན། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དཔའ་བོ་ཆེ། །ཕྲིན་ལས་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །སྡུད་ཅིང་སྤྲོ་མཛད་དེར་བཏུད་ནས། །ཕུར་པ་མང་ཡང་ཀུན་བཟང་གི །སྙིང་ཐིག་བོད་དུ་དཀོན་པའི་ཆོས། །སྟག་ཚང་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་པ། །དེ་ཡི་སྨིན་བྱེད་རྣམ་གསལ་བྲི། །རྭ་སྟོན་ཆེན་པོའི་ཟབ་གཏེར་སྟག་ཚང་ཕུར་པ་ལ་གཏེར་སྟོན་ཉིད་དང་དེ་ལས་བརྒྱུད་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་བཞེས་སུ། སྨད་ལས་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བ་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་མཛད་ཅིང་། ཕྱིས་བཀའ་རྒྱ་ཕལ་ཆེར་གྲོལ་བ་དང་བསྟུན་ཆོས་བདག་འགའ་ཞིག་གིས་རྩ་དབང་ལ་ཕུར་པ་ཆེ་མཆོག་གི་ལྷ་དབང་སྦྱར་ཞིང་། དབང་གི་དངོས་གཞི་ཆེ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་མཛད་པར་སྣང་བས་དེའང་ལེགས་མོད། སྤྱིར་ལུགས་འདིར་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ཞི་བ་ལྷ་མང་། སྨད་ལས་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བ་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ། རྗེས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཕུར་པ་ཆེ་མཆོག་ཡིན་པར་གསུངས་པས། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ན་ལས་སྦྱོར་གྱི་ལྷ་དེའི་རྣམ་འགྱུར་ཡིན་པས་དེའང་དོན་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ལུགས་སྔ་མ་ལྟར་སྤྲོ་ན། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་རས་བྲིས་འབྲུ་ཚོམ་སོགས་འབྱོར་ཚོགས་དང་བསྟུན་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཆས་ལྡན་རྒྱུན་འབབ་ཀྱི་ཆུ་དང་སོ་ལྔའི་རྫས་ཀྱིས་སུམ་གཉིས་བཀང་བ། ཁ་རྒྱན་གསེབ་ཏུ་ཀུན་བཟང་གི་ཙཀ་ལི། མདུན་དུ་ཐོད་པར་བདུད་རྩི་དར་དམར་གྱིས་བཀབ་པའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་ཤེལ་རྡོས་མཚན་པ་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག །
གཡས་སུ་དབུ་རྒྱན། རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ། ལྷ་གནས་སུ་ཕུར་པ་ཡོད་ན་སོ་སོར་བཀོད། མེད་ནའང་གཙོ་ཕུར་ཙམ་བཀོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གཙོ་བོའི་སྐུ་ཙཀ །ཁྲོ་བཅུ་ལ་ཧཱུྃ་བཅུ། སྒོ་མ་བཞི་ལ་ས་བོན་ནམ་ཕྱག་མཚན་གང་བདེ་བཞག །མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་དབང་རྫས་དཔལ་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་བཀོད། ཕྱི་མཆོད་གཡས་སྐོར་དུ་བཤམ། གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཀྱི་ཙཀ་ལི།

【汉语翻译】
扎仓多杰普巴灌顶读诵仪轨之极密幻化开启。无边慧。
扎仓多杰普巴灌顶读诵仪轨之极密幻化开启。无边慧。
名为扎仓多杰普巴灌顶读诵仪轨之极密幻化开启者，至此结束。
那嘛 萨曼达 巴扎 咕噜 匝ra纳亚。（藏文：ན་མཿས་མནྟ་བྷ་དྲ་གུ་རུ་ཙ་ར་ཎཱ་ཡ།，梵文天城体：नमः समन्तभद्र गुरु चरणाय，梵文罗马拟音：namaḥ samantabhadra guru caraṇāya，汉语字面意思：敬礼普贤上师足。）任运解脱道，持明者，成就自在的大雄，事业幻化的坛城本身，摄集且舒展，于彼敬礼后，普巴虽多，然普贤的，心髓在藏地是稀有的法，出自扎仓甚深伏藏，彼之成熟解脱，清晰书写。Ra大译师的甚深伏藏扎仓普巴，以伏藏师本人及由彼传承的根本仪轨，以下部事业猛厉度母为根本修法而作灌顶，之后随着封印大多解脱，一些法主将根本灌顶与普巴大殊胜本尊灌顶结合，看似灌顶之正行作大殊胜灌顶，那样也好。一般来说，此法系中，上部事业为菩提修法寂静本尊众，下部事业为猛厉度母根本修法，后部事业之结合为普巴大殊胜，如是宣说。若于根本坛城中获得灌顶，则因是事业本尊之幻化，彼亦以意义而获得，若如先前仪轨般行事，则结合资具之陈设为：坛城彩粉、唐卡、谷堆等随顺资财丰盛，其上于宝座上，置具足装饰的胜幢宝瓶，以常流水及三十五种物之三分之二充满。口饰之中，置普贤的擦擦。前方颅器中，盛满甘露，以红绸覆盖之上，置以明镜水晶石为标志者，卡章嘎。
右边为头饰，后方为金刚杵，左边为铃。若本尊处有普巴，则各自安放。即使没有，也仅安放主普巴，并同主尊身像。十忿怒尊处，置十吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。四门母处，安放种子字或手印，随宜安放。前方置药、酒、朵玛三物。后方置灌顶物、吉祥朵玛，具饰安放。外供右绕陈设。其他还有尸林八饰的擦擦。

【英语翻译】
The supremely secret and transformative opening from the empowerment reading transmission of Taktsang Dorje Phurba. Infinite Wisdom.
The supremely secret and transformative opening from the empowerment reading transmission of Taktsang Dorje Phurba. Infinite Wisdom.
This concludes what is called the supremely secret and transformative opening from the empowerment reading transmission of Taktsang Dorje Phurba.
Namaḥ samantabhadra guru caraṇāya. (藏文：ན་མཿས་མནྟ་བྷ་དྲ་གུ་རུ་ཙ་ར་ཎཱ་ཡ།，梵文天城体：नमः समन्तभद्र गुरु चरणाय，梵文罗马拟音：namaḥ samantabhadra guru caraṇāya，汉语字面意思：Homage to the feet of the all-good guru.) Spontaneously accomplished liberation path, Vidyadhara, Great Hero, Lord of Accomplishments, The very mandala of activity's play, Gathering and spreading, having paid homage to that, Although there are many Phurbas, the All-Good's, Heart essence is a rare Dharma in Tibet, Arising from the profound treasure of Taktsang, Clearly writing its ripening liberation. For the profound treasure Taktsang Phurba of the great translator Ra, the treasure revealer himself and the root practice transmitted from him, perform the empowerment associated with the root sadhana of the fierce lower activity Dolwa. Later, as most of the seals were released, some Dharma lords combined the root empowerment with the deity empowerment of Phurba Chechok, and it seems that the actual empowerment was performed as the empowerment of Chechok, which is also good. In general, in this system, the upper activity is the enlightenment practice, the peaceful deity assembly, the lower activity is the fierce Dolwa root practice, and the subsequent activity combination is said to be Phurba Chechok. If one receives empowerment in the root mandala, then since it is a transformation of the activity deity, one also obtains it in meaning, so if one proceeds according to the previous system, the arrangement of the combining implements is: mandala colored powders, thangkas, grain piles, etc., according to the abundance of wealth, on top of which, on a throne, place a complete victory banner vase filled two-thirds with constantly flowing water and the substances of thirty-five. In the mouth ornament, place the tsakali of Kuntuzang. In front, in a skull cup, fill with nectar, cover with red silk, and place a mirror marked with crystal. Khatvanga.
On the right is the crown ornament, behind is the vajra, on the left is the bell. If there is a Phurba in the deity's place, arrange them separately. Even if there isn't, just place the main Phurba together with the main deity's image. For the ten wrathful ones, place ten Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). For the four gatekeepers, place the seed syllables or hand implements as convenient. In front, place the three substances of medicine, alcohol, and torma. Behind, place the empowerment substances, glorious torma, adorned and arranged. Arrange the outer offerings clockwise. Also, the tsakalis of the eight charnel ground ornaments.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 ལས་བུམ། གདབ་ཕུར། ལྕགས་ཧོམ་ལིངྒ། སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་སོགས་ཇི་ལྟར་དགོས་པའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡོགས་པར་བྱས་ལ། དབང་དོན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་ནས་བརྩམ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལྡན་དུ་བསྒྲུབས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་དང་སྟོང་ཚིགས་བྱ། བུམ་པ་རང་བྱུང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་གཟུངས་ཐག་འཇུས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུར་ཞུ་བ་བུམ་པའི་བཅུད་དང་རོ་
གཅིག་པར་གྱུར། ལས་བུམ། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་སྔོན་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་གྱིས་བུམ་པ་འཛིན་པ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨརྒྷཾ་སོགས། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྐུ །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བར་མོས་ལ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་བཟླས་མཐར་ཁྲོ་བོ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཆུར་ཐིམ་པས་དེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་ཇི་སྙེད་པའི་ཁྲོ་བོར་གྱུར་པས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་གྱུར་པར་མོས། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྐོང་གསོ། ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱས་ལ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཙམ་གྱིས་བདག་ཉིད་ནུས་ལྡན་དུ་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་དངོས་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་སྒོ་དྲུང་དུ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་བག་སྒྲིབ་ཀྱིས༔ རྨོངས་པའི་སྐལ་ལྡན་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔
རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ཁྲུས་བསྩལ་བས༔ དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་སྣོ

【汉语翻译】
事业瓶，橛，铁箱林伽，供养食子会供的用具，护法的朵玛供品等，如所需的一切物品都准备齐全。灌顶之义的坛城修法是，从传承祈请文开始，端正事业之仪轨，修成具足三坛城，尽力念诵，并作空性偈。瓶是自生大尸林之宫殿，大吉祥金刚橛之坛城一切刹那间皆明观。自身命咒之光芒缠绕于系绳上，催动瓶中本尊众之心续。彼等身中降下菩提心甘露之流，融入瓶水，成为无别一味。如是手持系绳，尽力念诵后，念诵：嗡啊吽。献上供水等，诸佛以大乐融入金刚甘露之水中，与瓶之精华成为一味。事业瓶，以（梵文，amṛta，阿弥利塔，甘露）清扫，以（梵文，svabhāva，斯瓦婆瓦，自性）净化。从空性中，于珍宝所成之瓶，智慧宫殿之中，莲花日垫之上，忿怒甘露漩，身色绿蓝，双手结施无畏印，持瓶。具足一切忿怒装束，从三处放射光芒，迎请智慧尊者。（梵文，vajra samaya jaḥ，瓦吉拉 萨玛雅 匝，金刚誓言 降临）。（梵文，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，匝 吽 旺 霍，降 融入 结合 证悟）。供水等。吽！诸佛之事业身，怖畏，具怖畏之威力和力量者，赞叹忿怒之王您！祈请成办诸事业！观想心间日轮上吽字周围咒鬘右旋。念诵：嗡 瓦吉拉 阿弥利塔 昆扎利 哈纳 哈纳 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ）念诵完毕，忿怒尊融入光中，融入水中，观想其微尘之数量有多少，就化现多少忿怒尊，成办事业。之后，作共同与个别护法之圆满供养，从会供加持直至诛杀镇伏，仅以抛掷明妃之花，自身即成具能力者。灌顶真实分二：入坛之法，入坛后现前灌顶。初者是：令弟子于门前以事业瓶之水沐浴，吽！无始时来以习气遮障，愚昧之具缘随学者们，以甚深缘起之沐浴赐予，成为堪能灌顶之器。

【英语翻译】
The activity vase, pegs, iron box lingam, implements for the preliminary offering assembly, offerings to the protectors, and all the necessary items should be fully prepared. The accomplishment of the mandala for empowerment is as follows: Starting with the lineage supplication, straighten the text of the activity manual, accomplish the three-fold mandala, recite as much as possible, and perform the emptiness verses. The vase is the palace of the great charnel ground, self-arisen, and the entire mandala of the great glorious Vajrakila becomes clear in an instant. The rays of light from one's own life-force mantra entwine the thread, stimulating the heart streams of the deities in the vase. From their bodies, a stream of bodhicitta nectar descends, becoming inseparable and of one taste with the vase water. Holding the thread in this way, after reciting as much as possible, recite: Om Ah Hum. By offering the offering water, the deities dissolve into the vajra nectar water with great bliss, becoming of one taste with the essence of the vase. The activity vase. Cleanse with (Sanskrit: amṛta, nectar). Purify with (Sanskrit: svabhāva, own being). From within emptiness, in a vase made of precious jewels, within the palace of wisdom, on a lotus and sun seat, Wrathful Nectar Swirl, green-blue in color, holding the vase with two hands in the gesture of reverence. Fully adorned with all wrathful attire, rays of light emanate from the three places, inviting the wisdom beings. (Sanskrit: vajra samaya jaḥ, Vajra Samaya Jah, the Vajra Samaya arrives). (Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Jah Hum Vam Hoh, descend, merge, combine, realize). Offering water, etc. Hum! The activity body of all the Buddhas, the terrifying one, possessing the power and strength of terror, I praise you, King of Wrath! I pray that you accomplish all activities! Visualize the mantra garland revolving to the right around the Hum syllable on the sun disc at your heart. Recite: Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ) Having finished the recitation, the wrathful one dissolves into light and merges into the water, visualizing that as many motes of dust as there are, that many wrathful ones manifest, accomplishing the activities. Then, perform the fulfillment offering to the general and specific protectors, from the blessing of the tsok offering up to the subjugation and suppression, and by merely throwing the flower of the consort, one becomes capable. The actual empowerment has two parts: the method of entering the mandala, and after entering, the actual empowerment. The first is: have the disciple bathe at the door with the water of the activity vase, Hum! From beginningless time, due to habitual obscurations, those fortunate followers who are deluded, by bestowing the bath of profound interdependence, become vessels capable of receiving the supreme empowerment.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་རུང་ཤོག༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཀྲུས་ལ་ཕྱག་བཅས་གྲལ་དུ་འཁོད། བགེགས་གཏོར། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་འགུགས། སརྦ་བིགྷྣཱནན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་སོགས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་མཚམས་བཅད་པ་དང་། ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ནས། ཛྭ་ལཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བར་གྱི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལས་བྱང་ལྟར་བྱ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ལ་གང་གསན་བྱ་སྐབས་དོན་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། མི་ཟད་རྒྱུད་ཀྱི་ཏི་ཀ །སྔོན་བྱུང་ལུང་གི་ཁྱེར་སོ། བྱིན་རླབས་ཆུ་བོ་མ་ཆད་པའི་ལོ་རྒྱུས། ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་བཞི་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་སྟེ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བཤད་པ་ལས། དང་པོ་མི་ཟད་རྒྱུད་ཀྱི་ཏི་ཀ་ནི། འཁོར་འདས་ཀྱི་ས་མཚམས་གདོད་ནས་དག་པ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མི་ཕྱེད་ཡངས་པའི་ཀློང་ཆེན་པོ། མཐའ་དབུས་རྒྱ་ཁྱོན་ལས་འདས་པའི་དབུས་སུ་ཕུར་པ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དབྱིངས་དགུ་དང་ལྡན་པར་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་ཁྲོ་བཅུར་བཅས་
ཏེ་རྡོ་རྗེ་རོལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་འདས་མ་འདས་ཀྱི་གླིང་ཆེན་བྱ་བར་རྟག་ཆད་དུ་ལྟ་བའི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཐ་ནག་མཆོད་ཅིང་རྒྱུད་སྤུ་གྲི་གསལ་ཤིང་ནག་པོ་ལ་བརྟེན། ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་རྒྱལ་པོས་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་གསལ་བ་མཆོད་ཅིང་ཆོས་དགེ་བ་བཅུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གཉིས་འཁྲུགས་པ་བྱུང་ནས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཐ་ནག་ཕུར་པའི་ལྷ་རྦད་པས་ནང་པའི་བསྟན་པ་འཇིག་ལ་ཉེ་བ་ན། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་གསལ་བས་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། འོག་མིན་ཀཱི་ལ་སྒྲོག་པའི་ཞིང་ནས་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བར་སྣང་ལ་འཇའ་ལྡངས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས། ཐ་ནག་ཕུར་པའི་ལྷ་གཉེན་པོ་རང་གཤེད་དུ་ཕབ་ཅིང་བཏུལ་ནས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བླངས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ལམ་དུ་བཀོད་ཅིང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཕུར་པ་ཐ་ཁྲ་བོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་ཞིང་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ལ་གསང་ཕུར་དམར་ནག་གམ་བོད་ཡུལ་དུ་དཔལ་གྱི་ཕུར་ནག་ཏུ་གྲགས། མུ་སྟེགས་མཐའ་དག་བཅོམ་ནས་དྲག་པོའི་ཐོད་ཟོར་སོགས་མངོ

【汉语翻译】
再来。ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། （藏文，ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ，E yaṃ raṃ vaṃ laṃ ho śuddhe śuddhe，诶 扬 然 旺 蓝 吼，清净清净）萨瓦 帕邦 比修达纳耶 梭哈。（藏文，སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，sarva pāpaṃ viśodhana ye svāhā，萨瓦 巴巴 维修达纳耶 梭哈，一切罪障清净成就）如此清洗后，以手印安坐于座。驱逐魔障。以རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，རཾ་ཡཾ་ཁཾ，raṃ yaṃ khaṃ，然 扬 康）清净。以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ（藏文，ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ，oṃ āḥ hūṃ hoḥ，嗡 阿 吽 吼）加持。以萨瓦 布达 阿卡夏亚 扎（藏文，སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ，sarva bhūta ākarṣaya jaḥ，萨瓦 布达 阿卡夏亚 扎，一切召请）迎请宾客。萨瓦 维格纳南 嘛 萨瓦（藏文，སརྦ་བིགྷྣཱནན་མཿསརྦ་，sarva vighnānan maḥ sarva，萨瓦 维格纳南 嘛 萨瓦）等虚空藏咒三次奉献。吽！谛听，魔障等以敕令镇慑，并划定界限。吽！从上方、下方、四方。扎朗 然 吽 吽 吽。（藏文，ཛྭ་ལཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，jva laṃ raṃ hūṃ hūṃ hūṃ，匝朗 然 吽 吽 吽）观想中间的防护轮，如仪轨所说。献曼扎，收摄，明观发心。因此，所听闻的此时甚深法，就此灌顶而言。不尽续之提伽。往昔传承之要。加持之河流不断绝的历史。共同殊胜之四灌顶及边行等，分为四种讲解。首先，不尽续之提伽是：轮回涅槃之界限，本初清净，金刚炽燃，无别广阔之大虚空。于无边无际之中，普巴嬉戏之大尸陀林，具备九界，于彼处无生金刚童子父母与子及十忿怒尊，安住于金刚嬉戏之三摩地。彼时，于名为超脱与未超脱世间之大洲，断常二见之外道国王，供奉自在天他那，依仗利刃明亮之黑树。内教佛教之国王，供奉大吉祥之化身导师金刚明，修持十善法。内外二者发生冲突。外道国王以他那普巴之神诅咒，内教之教法濒临毁灭之际。导师金刚明，劝请秘密主金刚火燃之心续。从色究竟天基拉固之刹土，忿怒王金刚童子之坛城如彩虹般显现于虚空。将他那普巴之神降伏为亲敌，夺取其命之精华，安置于超脱世间之道。彼之续部所说，名为普巴他扎沃之续，其修法被称为秘密普巴红黑，或于藏地被称为吉祥普巴黑。摧毁一切外道后，示现猛厉之颅骨斧等。

【英语翻译】
Again. E yaṃ raṃ vaṃ laṃ ho śuddhe śuddhe. (Tibetan: ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ, Sanskrit Devanagari: ए यं रं वं लं हो शुद्धे शुद्धे, Sanskrit Romanization: E yaṃ raṃ vaṃ laṃ ho śuddhe śuddhe, Chinese literal meaning: E Yang Ran Wang Lan Hou, Pure Pure) Sarva pāpaṃ viśodhana ye svāhā. (Tibetan: སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: सर्व पापं विशोधन ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: sarva pāpaṃ viśodhana ye svāhā, Chinese literal meaning: All sins purify svaha, All sins purify achieve) After washing like this, sit in order with hand gestures. Expel obstacles. Purify with raṃ yaṃ khaṃ (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ, Sanskrit Devanagari: रं यं खं, Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ). Bless with oṃ āḥ hūṃ hoḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ होः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hoḥ). Invite guests with sarva bhūta ākarṣaya jaḥ (Tibetan: སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: सर्व भूत आकर्षय जः, Sanskrit Romanization: sarva bhūta ākarṣaya jaḥ, Chinese literal meaning: All beings attract jah, All beings attract jah). Sarva vighnānan maḥ sarva (Tibetan: སརྦ་བིགྷྣཱནན་མཿསརྦ་, Sanskrit Devanagari: सर्व विघ्नानन् मः सर्व, Sanskrit Romanization: sarva vighnānan maḥ sarva) etc., dedicate the mantra mudra of the treasury of space three times. Hūṃ! Listen, command and subdue the obstacles etc., and set the boundaries. Hūṃ! From above, below, and all directions. Jva laṃ raṃ hūṃ hūṃ hūṃ (Tibetan: ཛྭ་ལཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ज्व लं रं हूँ हूँ हूँ, Sanskrit Romanization: jva laṃ raṃ hūṃ hūṃ hūṃ). Meditate on the protective wheel in the middle as described in the manual. Offer and gather the mandala, and clarify the generation of bodhicitta. Therefore, regarding this profound Dharma that is to be heard, in terms of this empowerment. The tika of the inexhaustible tantra. The essence of the past lineage. The history of the unbroken stream of blessings. The four common and special empowerments, including the ancillary practices, are explained in four aspects. First, the tika of the inexhaustible tantra is: The boundary between samsara and nirvana, primordially pure, Vajra blazing, the great expanse of indivisible space. In the center beyond the limits of the end and the middle, the great charnel ground where Phurba plays, endowed with the nine dimensions, the unborn Vajrakumara father and mother, son, and the ten wrathful ones, reside in the samadhi of Vajra play. At that time, in the great continent called the world of transcendence and non-transcendence, the king of the heretics who viewed permanence and annihilation, worshiped the god Īśvara Thānaka, relying on the sharp razor of the bright black tree. The king of the Buddhist insiders worshiped the emanation of the Great Glorious One, the teacher Vajra Clear, practicing the ten virtuous dharmas, and the two sides, inner and outer, clashed. When the heretical king cursed the god Thānaka Phurba, and the Buddhist teachings were about to be destroyed, the teacher Vajra Clear aroused the mind stream of the Secret Lord Vajra Fire Blazing. From the realm of Akanishtha Kīla proclaiming, the mandala of the Wrathful King Vajrakumara appeared in the sky like a rainbow. He subdued the god Thānaka Phurba, turning relatives into enemies, took the essence of his life, and placed him on the path of transcendence. The tantra spoken by him is called the Tantra of Phurba Tha Khrawo, and its sadhanas are known as Secret Phurba Red Black, or in Tibet as Glorious Phurba Black. After destroying all the heretics, he manifested fierce skull axes etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་བཤད། གཞན་ཡང་ཆོ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པ་བསྟན་པས་མཚན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ལ་སོགས་པར་གྲགས་ཤིང་། སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་སྣང་
སྲིད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་རྒྱུད་མཐའ་དག་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲས་བསྟན་པ། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་གསལ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤོག་བུར་བྲིས་ཏེ། ཐོད་པའི་སྒྲོམ་བུར་བཅུག་ནས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོར་གཏེར་དུ་སྦས་སོ། །གཉིས་པ་སྔོན་བྱུང་ལུང་གི་ཁྱེར་སོ་ནི། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛོད་གླིང་མཆོད་རྟེན་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པའི་དྲུང་དུ༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེས༔ གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་ལ་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏེར་སྒྲོམ་སོ་སོར་གཏད་པའི་ཚེ༔ རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གསང་རྒྱུད་རྣམས་དང༔ བཀའ་བརྒྱད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཟབ་ཁྱད་སྐོར་རྣམས་ཐོད་སྒྲོམ་དུ་བཞུགས་པ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པ་ནས་མངོན་དུ་བསྩལ་ཅིང༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་ཡོངས་རྫོགས་གབ་པའི་རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ༔ སླར་བལ་བོད་མཚམས་ཀྱི་གནས་མཆོག་ཡང་ལེ་ཤོད་དུ་ཡང་ཕུར་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཏེ༔ གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བཏུལ་ཞིང༔ བོད་ཡུལ་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབུ་བརྙེས༔ མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བཅུད་དུ་སྨིན༔ རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་ལེགས་
སུ་མཛད༔ དེ་ནས་བོད་ཡུལ་དུ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་གདན་དྲངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས་བསམ་ཡས་སོགས་བོད་ཡུལ་གྱི་ས་བཏུལ་ཞིང་འདྲེ་སྲིན་གདུག་པའི་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས༔ མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་མཛད་ཅིང༔ བོད་ཡུལ་གྱི་སྒྲུབ་གནས་སུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐོར་ཞིང་བོད་ཡུལ་གྱི་ལུང་པ་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱིས་བཀང་ནས་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ནུབ་མེད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད༔ ཁྱད་པར་དུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གནས་མཆོག་འོན་ཕུ་སྟག་ཚང་དུ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བདེ་བླག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞུས་པས༔ གུ་རུའི་ཞལ་ནས༔ སྤྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་གང་སྒྲུབ་ཀྱང༔ སྔོན་དུ་བར་ཆད་སེལ

【汉语翻译】
讲述了愤怒行用的续部。此外，还示现了无边的神变，因此得名为金刚童子和金刚暴怒等。在有顶显现
存在金刚橛坛城中，所有秘密续部以法性自声宣说。导师多吉萨和空行瑜伽母二人写在珍宝纸上，装入颅骨盒中，作为伏藏埋藏于法界空行的秘密宝藏大塔中。二是往昔授记的传承方式：一切乘的宝藏洲，在增叠的安乐塔前，空行主母事业自在母，将密咒修法八教的伏藏盒分别交付给八大成就持明者时，莲花颅鬘持明者获得了事业金刚童子的秘密续部，以及八教不共的甚深差别法类，这些都装在颅骨盒中，从佛塔的宝瓶中显现赐予，上师解开了对成就持明者们的所有隐蔽封印，并作了最终确定。之后，在尼泊尔和西藏交界的圣地扬列秀（Yang Leshod）再次开启金刚橛善逝心髓的坛城，降伏了一切恶毒者，开启了在藏地弘扬珍贵密咒乘的缘起，共同和殊胜的成就成熟为精华，使所有国土都获得安乐。之后，藏王赤松德赞迎请莲花生大士，开启金刚橛的坛城，降伏了桑耶寺等藏地的土地，将鬼怪妖魔等八部众全部置于誓言之下，使得显密教法如旭日东升，在藏地的修行地，密咒金刚乘的法轮转动无量，藏地的山谷充满了成就者，使得三时之中，珍贵的教法不灭地弘扬和发展。特别是，在事业的圣地昂普达仓（Önphu Taktsang），至尊莲花生大士，被措嘉佛母请求赐予不死的持明寿命成就的方便法门，上师说：总的来说，无论修持任何密咒法，首先要消除障碍。

【英语翻译】
The tantras of wrathful conduct are explained. Furthermore, he manifested infinite miracles, and thus became known as Vajrakumara and Vajra Heruka, etc. Appearing at the peak of existence,
in the Vajrakila mandala, all secret tantras were taught with the self-sound of dharmata. The teacher Dorje Sal and the two dakini yoginis wrote on precious paper, placed it in a skull box, and hid it as a treasure in the great stupa, the secret treasury of the dakinis of the realm of space. The second is the manner of transmission of past prophecies: In the treasure island of all vehicles, in front of the stacked Bliss-Making Stupa, the chief of the dakinis, the powerful lady of karma, when entrusting the treasure boxes of the secret mantra sadhana Eight Teachings separately to the eight accomplished vidyadharas, the vidyadhara Padma Thötreng received the secret tantras of the activity Vajrakumara, and the uncommon profound and distinct aspects of the Eight Teachings, which were contained in the skull box, were manifested from the vase of the stupa and bestowed. The master unlocked all the hidden seals for the accomplished vidyadharas and made a final determination. Later, in the sacred site of Yang Leshod, on the border of Nepal and Tibet, he again opened the mandala of Vajrakila Tathagatagarbha, subdued all the malicious ones, and initiated the auspicious beginning of the flourishing of the precious secret mantra vehicle in Tibet. Common and supreme siddhis ripened into essence, bringing happiness to all kingdoms. Then, in Tibet, King Trisong Detsen invited him and opened the mandala of Vajrakila, subduing the lands of Tibet such as Samye, and placing all the eight classes of demons and evil spirits under oath. He made the doctrine of sutra and tantra like the rising sun, and in the practice places of Tibet, the Dharma wheel of secret mantra Vajrayana turned immeasurably, and the valleys of Tibet were filled with accomplished ones, so that in all three times, the precious doctrine flourished and expanded without decline. In particular, in the sacred site of activity, Önphu Taktsang, the great Jetsun Padmasambhava, was asked by Jomo Tsoyal for a means to easily accomplish the supreme siddhi of the immortal vidyadhara life, and the Guru said: In general, whatever secret mantra dharma you practice, first eliminate obstacles.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་ཕུར་པ་སྒྲུབ་པ་གལ་ཆེ་ཞིང༔ ཁྱད་པར་ཡོ་ག་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེ་ཡང་བར་གཅོད་ཀྱི་རྐྱེན་མང་བས༔ སྔོན་ལ་ཕུར་པ་བསྒྲུབ་དགོས་ཤིང༔ དེ་ལ་ཕུར་སྒྲུབ་དང་ཚེ་སྒྲུབ་གང་ལའང་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་དགོས་པས༔ བོད་ཡུལ་དབུ་རུའི་སའི་ཆ་ན༔ རུས་རླངས་ཡིན་པའི་བུ་ལོ་བཅུ་བཞི་ལོན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་གྱིས་ལ་ལྷར་སྒྲུབས་
ཤིག༔ ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་བཙལ་བས་རྙེད་དེ་གུ་རུའི་སྤྱན་སྔར་མཆིས་པ་ན༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས༔ འདི་ནི་ཕུར་པ་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཏེ༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་བརྙེས་གཞན་གྱིས་གཞོམ་པར་དཀའ༔ ལྷ་ཡི་ལུང་བསྟན་བདུད་འདུལ་དཔའ་བོ་སྟེ༔ སྟོབས་ལྡན་སེང་གེ་ལྟ་བུར་མངའ་གསོལ་ནས༔ མིང་ཡང་ལྷ་ལུང་དཔལ་གྱི་སེང་གེར་ཐོགས༔ ཅེས་མངའ་གསོལ་ཞིང་མོན་གྱི་བུ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེ་འདྲེན་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་ལས་མའི་མཚན་རྟགས་ཚང་བ་ཞིག་འདུག་པས་ང་ལ་ཕུལ་དང༔ དེས་གྲོགས་བགྱིས་ཏེ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་མན་ངག་མང་པོ་སྤེལ་དགོས༔ དེ་མིན་བོད་བླུན་གྱི་ཡུལ་འདིར་གསང་སྔགས་མི་དར་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་སྲོག་ཀྱང་མགོ་མི་ཐོན་པར་འདུག༔ ཁྱད་པར་བོད་ཡུལ་སྤྱིའི་ལྷ་འདྲེ་ཆོས་ལ་དགྲར་བལྟ་བ་མང་པོས་བར་གཅད་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡེ་མི་དར༔ དར་ཀྱང་འཕྲལ་དུ་ནུབ་པར་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་པས་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་གསེར་གཡུའི་མཎྜལ་བུ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེ་འདྲེན་དང་བཅས་ཕུལ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་སྟེ་ཞག་བདུན་བསྒྲུབ་པ་མཛད་པས༔ གྲུབ་པའི་རྟགས་དང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཏེ༔ ཡབ་ཡུམ་གསུམ་སྨིན་པར་མཛད༔ དེའི་སྲོད་ལ་གུ་རུ་ཉིད་
རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས༔ སྦྱོར་ཡུམ་མཚོ་རྒྱལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིར་གྱུར༔ སྒྲོལ་ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེ་འདྲེན་སྟག་མོའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འཇུག་སྦྱོར་བའི་ཐུགས་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་རྡོ་རྗེ་འགྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོར་གྱུར་ཏེ༔ སྟོང་གསུམ་གླིང་བཞིའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་དམ་ལ་བཏགས༔ དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔ་རྒྱན་ཅིག༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་རྒྱ་མཚོ་མ་བུ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ༔ སྨད་ལས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ལས་དུག་ཕུར་ནག་པོ་ཟློག་པའི་ཁ་ཚར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྐོར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ༔ བསྟན་སྲུང་མུ་སྟེགས་ནག་པོའི་དྲག

【汉语翻译】
修持橛金刚至关重要，尤其是修持瑜伽长寿持明，虽然成就大，但阻碍的因素也多，所以首先要修持橛金刚。修持橛金刚和长寿法，都需要修持的助伴。在西藏卫茹地区，有一个骨相是风相的十四岁男孩，让他做修持的助伴，并视为天神来修持。
按照这样的授记寻找，找到了，带到古汝（莲花生大师）面前。大导师说：这是成就橛金刚的持明者，获得了金刚寿命，他人难以摧毁。是天神的授记，降伏魔鬼的勇士，如具力雄狮般加持，名字也取为拉隆贝吉僧格。这样加持后，门隅的女孩扎西杰珍，具足智慧空行母金刚事业母的相好，请你献给我。让她做助伴，要弘扬许多秘密真言金刚橛的口诀。不然，在愚笨的藏地，秘密真言不会兴盛，瑜伽士们的性命也难保。特别是藏地普遍的神鬼，多数都视佛法为仇敌而加以阻碍，秘密真言的教法根本不会兴盛，即使兴盛也会立刻衰败。这样说完后，觉姆措嘉献上黄金、松石的曼扎，以及女孩扎西杰珍，开启金刚橛的坛城，进行了七天的修持，所有成就的征兆和验相都圆满了，使师君三尊成熟。当天晚上，古汝自己
显现为金刚橛的身相，明妃措嘉化为一髻母，度母扎西杰珍化为虎女的形象，在此之上，师父和明妃双运，从心中发出，智慧的使者贝吉僧格化为降伏金刚的严厉手印，降伏了三千世界四大洲的神鬼，并加以束缚。当时，金刚橛上半部分是修持菩提心的金刚萨埵五部圆满，普贤王如来意海母子眷属，下半部分是降伏敌对障碍的事业，黑毒橛遣除的独特口诀，共同和不共的法类极其深奥，以及护法黑外道的威力。

【英语翻译】
It is crucial to practice the Kilaya, especially the Yoga Longevity Vidyadhara practice. Although it brings great accomplishments, there are many obstacles. Therefore, one must first practice the Kilaya. Both the Kilaya and longevity practices require a companion for practice. In the Uru region of Tibet, there is a fourteen-year-old boy with a wind-like constitution. Let him be the companion for practice and practice him as a deity.
According to this prophecy, they searched and found him, and brought him before Guru (Padmasambhava). The great master said: "This is the Vidyadhara who has accomplished the Kilaya. He has attained the Vajra life, and is difficult for others to destroy. He is a prophecy of the gods, a hero who subdues demons. Consecrate him as a powerful lion." He was consecrated with the name Lhalung Pelgyi Senge. After this consecration, he said, "The girl Tashi Khyedren from Mon, who possesses all the signs of a wisdom dakini, a Vajra Karma Mother, please offer her to me. Let her be the companion, and you must propagate many secret mantra Vajra Kilaya instructions. Otherwise, in this foolish land of Tibet, the secret mantras will not flourish, and the yogis will not be able to protect their own lives. In particular, the gods and demons of Tibet in general, many of whom regard the Dharma as an enemy, will obstruct it, and the teachings of secret mantras will not flourish at all. Even if they do flourish, they will quickly decline." After saying this, Jomo Tsoyal offered a mandala of gold and turquoise, along with the girl Tashi Khyedren. He opened the mandala of the Vajra Kilaya and practiced for seven days. All the signs and indications of accomplishment were perfected, and he matured the three, the Guru, consort and assistant. That night, Guru himself
manifested as the body of Vajra Krodha, the consort Tsoyal transformed into Ekajati, and the Tara Tashi Khyedren transformed into the form of a tigress. Upon this, the Guru and consort were in union, and from their hearts emanated the wisdom messenger Pelgyi Senge, who transformed into a fierce mudra of casting the Vajra, subduing and binding the gods and demons of the three thousand worlds and four continents. At that time, the upper part of the Vajra Kilaya was the practice of enlightenment, the Vajrasattva five families complete, the Samantabhadra's ocean of intention, mother and children retinue, the lower part was the activity of subduing hostile obstacles, the unique oral instructions of the black poison Kilaya dispelling, the general and specific categories were extremely profound, and the power of the Dharma protector black heretics.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་སྔགས་ཐེམ་མེད་གནད་ཀྱི་སྙིང་བྱང་དུ་མ་དང་བཅས་པ་བསྩལ་ཅིང༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྐོར་ལ་འདི་ལས་ཟབ་པ་པདྨ་བདག་ལའང་མེད་པས༔ བསྒྲུབས་ནས་ནུས་རྟགས་ཐོན་པར་གྱིས་ལ་ཆ་གཅིག་བཀའ་བརྒྱུད་དུ་ཞོག༔ ཆ་གཅིག་གཏེར་དུ་སྦོས་ལ་སྨོན་ལམ་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་མཚོ་རྒྱལ་དང་དཔལ་སེང་གཉིས་ཀྱིས་ལེ་ལོ་དར་གཅིག་ཀྱང་མ་སོང་བར་བསྒྲུབས་པས༔ རིང་པོར་མ་ལོན་པར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དེ་ནས་ཐུན་མོང་གི་སྐོར་རྣམས་བཀའ་
བརྒྱུད་དུ་བཞག༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཟབ་ཁྱད་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་ཏེ་མ་འོངས་སྙིགས་མཐར་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་ཏེ་བཀའ་སྲུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་དང༔ གཏེར་སྲུང་བདུད་མགོན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ལ་གཉེར་བྱང་གཏད་དེ་བཞུགས་པའོ༔ གསུམ་པ་བྱིན་རླབས་ཆུ་བོ་མ་ཆད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། ཇི་སྐད་དུ། རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཚུད་བོད་ཀྱི་མི་རྣམས་ནི༔ རང་གི་ལྟོ་གོས་བསྲན་ནས་ས་ཧོར་གསོ༔ རྡོ་བོད་མཚམས་སུ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང༔ གཏེར་སྟོན་ར་ཤི་སྟོན་པའི་མིང་ཅན་འབྱུང༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དུས་ཀྱི་རྟགས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན། སངས་རྒྱས་གླིང་པ། སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ། ཆོས་གླིང་སོགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ནས་ལུང་བསྟན་དུ་ཟིན་པ་རྭ་སྟོན་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་འཆང་རྩལ་གྱིས་དྲག་པོའི་གནས་མཆོག་འོན་ཕུ་སྟག་ཚང་གི་གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཕུག་འོག་མ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཆོས་བདག་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་རིམ་གྱིས་སྤེལ་བས། བོད་ཡུལ་མི་བདེ་བའི་འཚུབས་འགྱུར་ཕལ་མོ་ཆེ་ཞི་ཞིང་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་ཉི་མ་ཤར་བར་མཛད་པའི་མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའོ། །བཞི་པ་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་བཞི་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པའི་ཟབ་ཆོས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ། རིགས་ལྔ་རྒྱན་གཅིག་གི་དཀྱིལ་
འཁོར་དུ་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བ་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ཕུར་པ་ཆེ་མཆོག་བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་སྔ་མ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ལ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་མཐའ་དག་གྲུབ་ཟིན་པས། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བགྱི་བར་བྱ་བའི་ཐོག་མར་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པའི་སྤྱན་སྔར་དབང་གི་སླད་དུ་ག

【汉语翻译】
赐予了包括无阶梯要诀心髓在内的诸多法门，关于金刚橛的法类，比这更深的法甚至莲师我也没有，修持后要出现能力和验相，一部分作为口耳传承保留，一部分作为伏藏埋藏，并获得愿力。如是说后，措嘉和贝桑二人连一刹那的懈怠也没有，精进修持，没过多久，就亲见了诸佛尊的容颜，获得了成就。之后，共同的法类作为口耳传承保留。将所有不共的甚深特殊法类，在修法之处埋藏为伏藏，并为了未来末法时代能被利用而发愿，交付给护法智慧空行母和伏藏守护魔王傲慢众，嘱托守护。第三，加持之流未曾断绝的历史是，如是说：国王统治下的藏地人民，忍受自己的衣食，供养萨霍尔，这处埋藏在多堆（多康地区）藏地边界的伏藏，不留余地取出的征兆显现后会出现，会出现名为伏藏师Ra西敦巴之人。如是所说的时代征兆显现之时，桑杰林巴、达香多吉、曲林等伏藏中授记的Ra敦多丹多吉旭琼匝以猛烈的威力，从安普达仓的莲师修行洞下洞中迎请出，并依次传给具法缘的法主们，使藏地不安的动乱大部分平息，幸福安乐的太阳升起，其威力加持的光芒无与伦比。第四，为了修持共同和特殊的四种灌顶以及所有相关的甚深法，在五部一饰的坛城中进行猛烈诛法的根本灌顶，以及在金刚橛大殊胜七百二十五尊的坛城中，为了事业之行而进行的灌顶两种。在此，按照前者进行修持，作为金刚上师应做的一切都已经完成，所以首先请弟子们献曼扎。说完，献上曼扎。之后，双手捧着鲜花，在与本尊和上师无二无别的面前，为了灌顶而

【英语翻译】
He bestowed numerous teachings, including the essential heart-essence of the Stairless Mantra. Regarding the Vajrakila cycle, even I, Padmasambhava, do not possess anything deeper than this. Practice it until signs of power and accomplishment arise. Keep one part as the oral transmission lineage, and conceal one part as a treasure, and receive the aspiration. As he said, Tsoyal and Pelzang practiced without even a moment of laziness. Before long, they beheld the faces of the deities and attained siddhis. Then, the common aspects were kept as the oral transmission lineage. All the uncommon, profound, and special aspects were concealed as a treasure at the very place of practice, with the aspiration that they be used in the degenerate age of the future. They entrusted the guardianship to the Dharma protector Yeshe Tsogyal and the treasure guardian, the host of demonic lords, Drekpa. Third, the history of the unbroken stream of blessings is as follows: As it is said, "The people of Tibet under the king's rule will endure their own food and clothing to support Sahor. This treasure hidden at the border of Do-toe (Dokham) and Tibet will appear when the sign of its extraction without reservation manifests. A treasure revealer named Ra Shi Tonpa will appear." When the signs of the time spoken of in this way manifested, Ra Ton Tobden Dorje Shukchung Tsal, who was prophesied in the treasures of Sangye Lingpa, Taksham Dorje, Chokgyur Lingpa, and others, with fierce power, invited it from the lower cave of Guru's practice cave at Onpu Taktsang, and gradually spread it to the Dharma holders with Dharma connections. He pacified most of the disturbances and upheavals in Tibet and made the sun of happiness and well-being rise. The splendor of his power and blessings was unparalleled. Fourth, in order to accomplish the empowerment of the profound Dharma of the four common and special empowerments with all related aspects, there are two types of empowerment: the root empowerment of fierce wrathful subjugation in the mandala of the Five Families, One Ornament, and the empowerment for engaging in the activities of the Kilaya Great Supreme Seven Hundred Twenty-Five Deities in the mandala. Here, to accomplish according to the former, everything that the Vajra Master should do has been completed. Therefore, first, please offer the mandala. Having said that, the mandala was offered. Then, with palms together holding flowers, before the eyes of the deity and the lama, who are inseparable, for the sake of empowerment,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ དཔལ་ཆེན་ཕྲིན་ལས་ཕུར་པ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་ཅག་རྣམས༔ འཇུག་ཅིང་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། དེང་འདིར་གསང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཁྱེད་རྣམས་འཇུག་པར་སྤྲོ་བ་འམ༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཚུལ་མཐའ་དག༔ མི་འབྲལ་རྩེ་གཅིག་བློ་ཡིས་ཟུངས༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་མགོ་བོར་བཞག །དེ་ནས་ཐེག་པ་ཕྱི་ནང་ཐུན་མོང་གི་བསླབ་སྡོམ་གཟུང་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་དུས་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སྡིག་ལྟུང་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་རྣམས་བཤགས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་
པ་དང་། རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྡུས་པ་མཐའ་དག་བཟུང་ཞིང་། དེ་དག་གི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བར་བགྱི༔ སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནད་བཅིངས་ཏེ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད་ཅིག །སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྤྲོས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། གདོད་མའི་སྟོང་ཆེན་དེའི་ངང་ནས་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་བརྡོལ་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་ཞལ་
དཀར་ལ་སྒེག་པ། གཡོན་ཞལ་དམར་ལ་གཤེ་བ། དབུས་ཞལ་མཐིང་ནག་ཁྲོ་བ། ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་དང་མེ་དཔུང་། བར་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསེར་རྡོར་རྩེ་ལྔ་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཕུར་བུ་འདྲིལ་བ། ཞབས་བཞིས་རུ་ཏྲ་ཕོ་མོ་བརྫིས་པ། རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་གཤོག་གདེངས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱ

【汉语翻译】
请复诵这个献供词： 嗟呼，金刚持上师！ 祈请您使我们进入并成熟于 伟大事业金刚橛之坛城！ （念诵三遍） 阿阇黎说： 今天，你们乐意进入这伟大的秘密坛城吗？ 务必以一心不二的意念， 持守所有秘密誓言的戒条！ 说着，将金刚杵置于头顶。 之后，为了领受内外共通的学处和戒律， 在上师大吉祥金刚童子坛城， 汇集十方三世一切皈依境的本尊面前， 我与如虚空般无边无际的一切众生， 皈依， 忏悔一切罪堕和障碍， 发起无上菩提心， 领受总摄一切明咒师誓言的总的和特别的戒律， 并修持这些戒律的行为。 怀着这样的想法，复诵以下内容： 吽！ 上师、佛陀及其眷属， 请从一切方面垂念我！ 直到获得菩提果位之前， 我都将这无上的三宝， 视为最胜的皈依处。 我忏悔往昔所积的一切罪障， 为了使众生获得佛果， 我发起愿菩提心。 为了使一切众生得以成熟， 我将修持伟大的密咒行。 我修持胜义离戏的菩提心， 以及自生、无边、空明的境界。 （念诵三遍） 之后，为了安置灌顶的基础， 为了降临智慧尊， 你们要以身语意三门系缚， 并作如下观想： 从明观为大吉祥上师的胸口， 放射出智慧之火， 将你们的蕴、界、处， 连同习气一起焚烧殆尽， 成为空性。 在那原始的大空性之中， 如同水中的水泡般， 刹那间显现大吉祥金刚童子， 身色蓝黑色，三面六臂。 右面的容颜白色而妩媚， 左面的容颜红色而忿怒， 中间的容颜蓝黑色而忿怒。 前面的两只手拿着天铁九股金刚杵和火焰， 中间的两只手拿着金五股金刚杵和卡杖嘎， 后面的两只手拿着金刚橛。 四足踩踏着男女鲁扎。 金刚鹏鸟展开翅膀， 穿着尸陀林的装束。

【英语翻译】
Repeat after me this offering verse: Kye ho, Vajradhara Lama! Please grant that we may enter and ripen in the great mandala of glorious and powerful Vajrakila! (Repeat three times) The Acharya says: Are you willing to enter this great secret mandala today? Be sure to hold all the precepts of the secret vows with unwavering and single-pointed mind! Saying this, he places the vajra on their heads. Then, in order to receive the common and uncommon disciplines of the outer and inner vehicles, In the presence of the Lama, the glorious Vajrakumara mandala, the embodiment of all refuges of the directions and times, I and all sentient beings as infinite as the sky take refuge, confess all accumulations of sins and downfalls, generate the supreme bodhichitta, receive all the vows of the vidyadhara mantras, both general and specific, and practice the conduct of these vows. With this thought, repeat the following: Ho! Lama, Buddhas, and your retinue, Please consider me from all directions! Until I attain the essence of enlightenment, I will regard these unsurpassable Three Jewels as the supreme refuge. I confess all the sins and obscurations accumulated from the past, In order for beings to attain Buddhahood, I generate the aspiration bodhichitta. In order to ripen all sentient beings, I will practice the great secret mantra conduct. I meditate on the ultimate, free from elaboration, bodhichitta, And the self-arisen, boundless, empty-clear state. (Repeat three times) Then, in order to establish the basis for empowerment, In order to invoke the wisdom being, bind the key points of your body, speech, and mind, and visualize as follows: From the heart of the Lama, visualized as the great glorious one, emanates the fire of wisdom, burning away all your aggregates, elements, sense bases, along with their habitual tendencies, into emptiness. From within that primordial great emptiness, like a bubble arising from water, in an instant appears the glorious Vajrakumara, with a dark blue-black body, three faces, and six arms. The right face is white and seductive, the left face is red and wrathful, the central face is dark blue-black and wrathful. The first two hands hold a nine-pronged vajra of meteoric iron and a blaze of fire. The middle two hands hold a five-pronged golden vajra and a khatvanga. The last two hands hold a kila. His four feet trample upon the male and female Rudras. The vajra garuda spreads its wings, adorned with charnel ground ornaments.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་དུང་དམར་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ཐུགས་དབྱིངས་རྡོར་སེམས་མཐིང་གསལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་སྣང་གི་ཐུགས་ཀར་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གསལ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གཅིག་ཆར་དུ་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་ནས་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་ཡི་རྣམ་རོལ་དུ་གར་ཉམས་སུ་ཁྱུགས་ཁྱུག །གཟི་བྱིན་དུ་ལམས་ལམ། འཇའ་ཟེར་ཤིགས་ཤིག །མེ་འོད་ལྷགས་ལྷག །ཐོག་ཟེར་ཆེམས་ཆེམ། དྲག་སྔགས་འུར་འུར། ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པར་ཞུ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། སྤོས་
དུད་ཌཱ་དྲིལ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་སླད༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟོན་པ་དང༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་རྟགས་མ་བྱུང་བར་ནན་ཏན་བྱ། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབང་དངོས་ལ་གསུམ། སྟོད་ལས་དབང་བཞི། སྨད་ལས་བསྒྲལ་དབང་། མཐའ་རྟེན་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་ལས་ཐོག་མར་བུམ་དབང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། བུམ་པ་འདི་ཉིད་དུར་ཁྲོད་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་ནང་དུ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་པས་ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་གང་བའི་མོས་པ་སྐྱེད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ གཉིས་སུ་མེད་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ སྐལ་
ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ 

【汉语翻译】
现在加以庄严。 佛母轮生母，身色蓝灰，以手持金刚红海螺拥抱。 心间明点，蓝亮金刚萨埵的心间，八瓣莲花日月垫上，五部佛父佛母的形象的心间，普贤父母心命（藏文：ཐུགས་སྲོག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：心命）蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标识。 安住于智慧火焰燃烧之中的顶轮是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡），喉间是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：啊），心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标识而明观， 观想上师为大吉祥金刚橛，从心间发出的光芒， 一瞬间，从十方无量无边的刹土中，三世诸佛都以寂静与忿怒之身的形象，翩翩起舞，光芒万丈，彩虹闪耀，火焰熊熊，闪电耀眼， 猛咒轰鸣， 遍布天空、大地和空间， 降临到你们身上，融入你们，生起强烈的虔诚和渴望，一心一意地祈祷。 如此示意，伴随着香
烟、鼓声和铃声。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 成就世间橛事业， 为了赐予灌顶和成就， 祈请智慧忿怒尊降临！ 祈请大忿怒尊降临后， 赐予内外秘密的成就！ 显示征兆和祥瑞， 赐予橛事业的成就！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格里格里亚（藏文：ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kīli kīlaya，汉语字面意思：橛，橛）嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）阿贝夏亚（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ābeśaya，汉语字面意思：祈请入）阿阿（藏文：ཨ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：阿阿）！ 在没有出现征兆之前，要努力。 如此迎请的智慧尊者，生起坚固的信心。 如此将金刚花放在头顶，念诵“底叉班匝（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住金刚）”。 第二，灌顶和成就分三部分： 上部事业的四种灌顶， 下部事业的诛杀灌顶， 以及最后的朵玛灌顶。 第一部分有四种灌顶，首先是宝瓶灌顶： 手持坛城中央的宝瓶， 观想此宝瓶为极其恐怖的尸陀林宫殿，其中大吉祥金刚橛坛城的本尊众显现安住，从其身中降下甘露之流， 从你们的顶轮梵穴进入，观想身体的所有脉轮都充满五种智慧的甘露之水。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 宝瓶圆满为宫殿， 金刚橛本尊众安住其中， 无二甘露之水， 赐予有缘的你灌顶，

【英语翻译】
Now adorned. Mother Chakra Samvara, body color blue-gray, embracing with hands holding a vajra red conch. The heart essence, the blue-bright Vajrasattva's heart, on an eight-petaled lotus sun and moon seat, the five Buddha families, the appearance of the father and mother, in the heart of the Kuntuzangpo parents, the heart-essence syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) marked in blue. Abiding in the midst of the burning fire of wisdom, the crown of the head is marked with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Oṃ), the throat with Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Āḥ), and the heart with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and visualize clearly. Visualize the guru as the Great Glorious Vajrakīla, and from the light rays of his heart, in an instant, from the boundless ocean of realms in the ten directions, all the Buddhas of the three times, in the form of peaceful and wrathful bodies, dance gracefully, with great splendor, rainbows shimmering, flames blazing, lightning flashing, fierce mantras roaring, pervading all of space, earth, and intermediate space, descending upon you all, merging into you, generating intense devotion and longing, praying with one-pointedness. Thus indicate, accompanied by incense smoke, drum sounds, and bell sounds. Hūṃ! To accomplish the worldly Kīla activity, in order to bestow empowerment and attainments, please invite the wisdom wrathful one to descend! Please, great wrathful one, descend and bestow outer, inner, and secret attainments! Show signs and auspicious marks, and bestow the attainments of Kīlaya! Oṃ Vajrakīli Kīlaya Jñāna Ābeśaya A Ā! Until signs appear, strive diligently. Generate faith that the wisdom beings thus invoked are steadfast. Thus, place the vajra flower on the crown of the head and recite "Tiṣṭha Vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Stay Vajra)". Second, empowerment and attainments are in three parts: the four empowerments of the upper activity, the liberation empowerment of the lower activity, and the final Torma empowerment. The first part has four empowerments, first is the vase empowerment: Hold the vase in the center of the mandala, visualize this vase as a palace in a terrifying charnel ground, in which the deities of the Great Glorious Vajrakīla mandala manifestly reside, from whose bodies a stream of nectar descends, entering from the fontanel of your crown, visualize all the channels and points of your body filled with the water of the five wisdom nectars. Hūṃ! The vase is perfected as a palace, the deities of Vajrakīla reside within, the non-dual nectar water, bestows empowerment upon you, fortunate one,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཕུང་ཁམས་ལྷ་ཡི་སྐུར་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས་རིགས་ལྔ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་ཀུན་བཟང་གི་སྐུ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གཉིས་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་རྡོར་སེམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འཁོད་པས་ཞི་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཅིང་། གཞིའི་གནས་ལུགས་འགྱུར་མེད་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་དོན་ལ་དབང་འབྱོར་པའི་ངེས་པ་སྐྱེད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་མེས་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ མཐའ་བྲལ་ཉག་གཅིག་བློ་འདས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཐུགས་སྲོག་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ནི། སླར་ཡང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དུག་ལྔའི་ནད་ལས་གྲོལ། བྱམས་པ་ལྔ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད། ཞིང་ཁམས་ལྔ་ལ་དབང་སྒྱུར། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལྔའི་དབང་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་
སྐྱེད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་དབང༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཞེ་སྡང་གནས་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དབང་ཐོབ་མི་བསྐྱོད་སྙིང་ལ་གནས་པར་ཤོག༔ བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་གཏིགས་ཤིང་ཁར་སྦྱིན། ཅོད་པན་ཐོགས་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་རིན་འབྱུང་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕུང་པོ་ལྔའི་སྒྲིབ་པ་དག །སྙིང་རྗེ་ལྔ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། ཞིང་ཁམས་ལྔ་མངོན་དུ་གྱུར། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་ལྔའི་དབང་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དབང༔ དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་འདི་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ ང་རྒྱལ་གནས་དག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དབང་ཐོབ་རིན་འབྱུང་སྙིང་ལ་གནས་པར་ཤོག༔ རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ དབུ་རྒྱན་སྤྱི་བོར་བཞག །རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྣང་མཐའ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་ཉེས་པ་ལས་གྲོལ། དགའ

【汉语翻译】
愿五蕴成就天神之身！嗡 班匝 枳里 枳拉亚 班匝 嘎拉夏 阿比钦匝 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya vajra kalāśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛啊，金刚，宝瓶，灌顶，吽。）
如此以宝瓶灌顶，身体的一切障碍皆得清净。观想从剩余的向上旋转的水中，五部血饮嘿汝嘎以其形象作为头饰。之后，将宝瓶的顶饰普贤佛的身像置于心间。从坛城主尊的心间，生起等同于普贤佛父母的持明尊身。你们显现为大吉祥之身，安住于心间金刚萨埵的心间，获得圆满寂静的灌顶。生起对于根本之实相，不变光明金刚之义的自在之确信。吽！诸佛之总父普贤王如来，离边唯一，超越心识，任运成就。将被灌注于你的心之明点中，愿获得心命持明尊之灌顶。则达 班匝 阿比钦匝 吽。（藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心，金刚，灌顶，吽。）
之后是五种明智灌顶：再次以胜乐宝瓶之水灌顶，依靠诸佛之意金刚不动佛之水的灌顶，从五毒之疾病中解脱。五种慈爱于相续中生起。对五部佛土自在。生起获得不动金刚五身之灌顶的确信。吽！诸佛之意最胜金刚之灌顶，以不动金刚之水灌顶，嗔恨之处清净，成为明镜般之智慧。愿获得灌顶，不动佛安住于心间。班匝 嘎拉夏 阿比钦匝 吽。（藏文：བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra kalāśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚，宝瓶，灌顶，吽。）如是宝瓶之水滴于顶门，并置于口中。手持顶饰，依靠诸佛之功德金刚宝生佛顶饰之灌顶，五蕴之障碍得以清净。五种慈悲于相续中生起。五部佛土得以显现。生起获得宝生如来五身之灌顶的确信。吽！诸佛之功德珍宝之灌顶，以此头饰顶饰之灌顶，我慢之处清净，成为平等性之智慧。愿获得灌顶，宝生佛安住于心间。ra tna mu ku ṭa a bhi ṣi ñca trāṃ。（藏文：རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna mukuṭa abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：珍宝，顶饰，灌顶，扎。）头饰置于顶门。手持金刚杵，依靠诸佛之语金刚无量光金刚之灌顶，从五种烦恼的过患中解脱。喜

【英语翻译】
May the aggregates and elements be accomplished as the body of a deity! Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Vajra Kalāśa Abhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya vajra kalāśa abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Kilaya, Kilaya, Vajra, Vase, Abhisheka, Hum.)
Thus, through the empowerment of the vase, may all the obscurations of the body be purified. Visualize that from the remaining water swirling upwards, the five families of blood-drinking Herukas adorn the head in their respective forms. Then, place the Kunzang (Samantabhadra) image from the vase's crest upon your heart. From the heart of the principal deity of the mandala, the Vidyadhara Kunzang (Samantabhadra) appears as a second form of yab-yum (father-mother). As you all abide in the heart chakra of Vajrasattva, manifest as the Great Glorious One, may you receive the complete empowerment of peace. Generate certainty in the meaning of the unchanging, luminous Vajra, the essence of the ground. Hūṃ! Samantabhadra, the universal ancestor of all Buddhas, is beyond extremes, the sole essence, spontaneously accomplished beyond the intellect. May it be bestowed upon the bindu of your heart, may you receive the empowerment of the heart-essence Vidyadhara. Citta Vajra Abhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan: ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: citta vajra abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Mind, Vajra, Abhisheka, Hum.)
Then, the five wisdom empowerments: Again, empower with the water of the victorious vase. Relying on the water empowerment of the mind of all Buddhas, the Vajra Akshobhya (Immovable), be liberated from the sickness of the five poisons. Generate the five loves in the lineage. Gain dominion over the five Buddha-fields. Generate the certainty of receiving the empowerment of the five bodies of Akshobhya Vajra. Hūṃ! The supreme mind of all Buddhas, the Vajra empowerment, through the water empowerment of Akshobhya Vajra, may the place of hatred be purified, becoming mirror-like wisdom. May you receive the empowerment, may Akshobhya abide in your heart. Vajra Kalāśa Abhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan: བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: vajra kalāśa abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Vajra, Vase, Abhisheka, Hum.) Thus, drip the vase water upon the crown of the head and offer it to the mouth. Hold the crest. Relying on the empowerment of the crest of the qualities of all Buddhas, the Vajra Ratnasambhava (Jewel-born), may the obscurations of the five aggregates be purified. May the five compassions be generated in the lineage. May the five Buddha-fields be manifested. Generate the certainty of receiving the empowerment of the five bodies of Ratnasambhava. Hūṃ! The jewel empowerment of the qualities of all Buddhas, through the empowerment of this headdress crest, may the place of pride be purified, becoming equality wisdom. May you receive the empowerment, may Ratnasambhava abide in your heart. Ratna Mukuṭa Abhiṣiñca Trāṃ. (Tibetan: རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: ratna mukuṭa abhiṣiñca trāṃ, Literal Chinese Meaning: Jewel, Crest, Abhisheka, Tram.) Place the headdress upon the crown of the head. Hold the Vajra. Relying on the empowerment of the speech Vajra of all Buddhas, the Vajra Amitabha (Boundless Light), be liberated from the faults of the five afflictions. Joy

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལྔ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད། ཞིང་ཁམས་ལྔ་ལ་རང་དབང་ཐོབ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་ལྔའི་དབང་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཅེས་རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་མཆོག་པདྨའི་དབང༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བས༔
འདོད་ཆགས་གནས་དག་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དབང་ཐོབ་སྣང་མཐའ་སྙིང་ལ་གནས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དྲིལ་བུ་ཐོགས་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་དོན་གྲུབ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་ལྔ་རང་སར་དག །བཏང་སྙོམས་ལྔ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད། ཞིང་ཁམས་ལྔ་ལ་དབང་བསྒྱུར། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་ལྔའི་དབང་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཅེས་དྲིལ་བུ་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་དབང༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲག་དོག་གནས་དག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དབང་ཐོབ་དོན་གྲུབ་སྙིང་ལ་གནས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གྷཱཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མིང་གི་དབང་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བག་ཆགས་ལྔ་དག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད། ཞིང་ཁམས་ལྔ་བཅུད་དུ་སྨིན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིགས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཅེས་རྡོར་དྲིལ་ལྷན་དུ་བཟུང་པ་འཁྲོལ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་མཆོག་བུདྡྷ་ཡི༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ དེང་ནས་བུ་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེ༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་གྱིས༔ ཀྱཻ་དཔལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་བསྒྲག །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཀོད་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཐ་མལ་གྱི་བསམ་སྤྱོད་བརྟུལ་ནས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པ་ལ་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་རྒྱལ་ཀུན་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ཁར་ཞུགས༔ རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ལ། དཀྱ

【汉语翻译】
使五种习气在相续中生起，获得对五种佛土的自在，生起获得无量光佛五身灌顶的定解。这样说着，将金刚杵递到右手上。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！诸佛之语最胜莲花灌顶，由无量光金刚灌顶，贪欲自净，成为妙观察智，愿获灌顶，无量光安住于心！嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 嘛哈班匝 阿毗钦匝 啥 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：嗡，大，金刚，灌顶，啥)！拿着铃。依靠诸佛之事业金刚成所作铃的灌顶，使五大种回归本位，使五种平等性在相续中生起，对五种佛土获得自在，生起获得不空成就佛五身灌顶的定解。这样说着，将铃递到左手上。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！诸佛之事业广大灌顶，由不空成就铃的灌顶，嫉妒自净，成为成所作智，愿获灌顶，不空成就安住于心！嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 嘛哈 刚扎 阿毗钦匝 阿 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གྷཱཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā ghaṇṭe abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，大，铃，灌顶，阿)！名称灌顶是：依靠诸佛之身最胜金刚毗卢遮那名称的灌顶，使五种习气清净，使五种智慧在相续中生起，使五种佛土成熟为精华，生起获得毗卢遮那五部灌顶的定解。这样说着，一起摇动金刚铃。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！诸佛之身最胜佛陀，由毗卢遮那名称的灌顶，从今以后你成为佛子，你应受持金刚之名！ 奇哉！名为具德嗔恨金刚的，将证得如来果位。这样宣告。 赐予誓言之后，将金刚杵置于心间。依靠赐予诸佛总集之自性金刚萨埵的誓言，从平凡的思行中转变，发起对诸佛之身语意功德事业无尽庄严轮的自性，无碍利益有情之事的信心。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！此乃诸佛总集之种姓金刚萨埵，以法器金刚赐予你灌顶，金刚萨埵融入你的心中，成为受持金刚誓言者！嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 班匝 萨埵 迪叉 萨玛雅 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva tiṣṭha samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，住，誓言，吽)！ 之后是本尊灌顶：观想你们自身显现为大吉祥。

【英语翻译】
Generate the five habits in the continuum. Obtain self-mastery over the five buddha-fields. Generate the definite understanding of obtaining the empowerment of the five bodies of Amitabha. Thus saying, hand the vajra to the right hand. Hūṃ! The supreme speech of all buddhas, the empowerment of the lotus. By the empowerment of Amitabha's vajra, may attachment be purified, becoming discriminating wisdom. May the empowerment be obtained, and Amitabha abide in the heart! Oṃ mahā vajra abhiṣiñca hrīḥ! Holding the bell. Relying on the empowerment of the action vajra, the accomplishment bell of all buddhas, may the five elements return to their own place. Generate the five equanimities in the continuum. Gain control over the five buddha-fields. Generate the definite understanding of obtaining the empowerment of the five bodies of Amoghasiddhi. Thus saying, hand the bell to the left hand. Hūṃ! The vast action empowerment of all buddhas. By the empowerment of the Amoghasiddhi bell, may jealousy be purified, becoming accomplishing wisdom. May the empowerment be obtained, and Amoghasiddhi abide in the heart! Oṃ mahā ghaṇṭe abhiṣiñca āḥ! The name empowerment is: Relying on the empowerment of the supreme body of all buddhas, the name of Vajra Vairocana, may the five imprints be purified. Generate the five wisdoms in the continuum. May the five buddha-fields ripen into essence. Generate the definite understanding of obtaining the empowerment of the five families of Vairocana. Thus saying, shake the vajra and bell together. Hūṃ! The supreme body of all buddhas, the Buddha. By the empowerment of the name of Vairocana, from today onwards, may you, son, be born as a son of the Buddha. May you hold the vajra name! Kye! The glorious Wrathful Vajra, will attain buddhahood. Thus proclaim. After granting the vow, place the vajra at the heart. Relying on the granting of the vow of Vajrasattva, the essence of the assembly of all buddhas, transform from ordinary thoughts and actions, generate faith in the inexhaustible wheel of adornment of the body, speech, mind, qualities, and activities of the victorious ones, engaging in the unobstructed benefit of sentient beings. Hūṃ! This is the Vajrasattva, the family assembly of all victorious ones. By the empowerment of the vajra, the emblem, to you, Vajrasattva enters your heart. Become one who holds the vajra vow! Oṃ vajra sattva tiṣṭha samaya hūṃ! Then, the deity empowerment is: Visualize yourselves as appearing as great glory.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་ལྷའི་ཐུགས་རྗེའི་དབྱིངས་ལས་སྣང་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་གར་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ཏེ་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པས་གཟུགས་སྐུ་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་གར་རྫོགས། ལོངས་སྐུ་སྒྱུ་མའི་འོད་རྩལ་བཅུད་དུ་སྨིན། ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་སྐྱེད་ཅིག །ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། གཙོ་བོའི་སྐུ་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་
དབང་བསྐུར་བས༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་བསྐུར། ཧཱུྃ་ཡིག་བཅུ་གནས་བཅུར་རེག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དྲེགས་པ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་པའི༔ ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཕྲ་མེན་བཅས༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་ཡི་ཆ་ལ་རྫོགས་པར་གསལ༔ ལུས་ལ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྒོ་མ་བཞིའི་ས་བོན་ནམ་ཕྱག་རྒྱ་ཚིགས་ཆེན་བཞིར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བཞི་སྲུང་བྱེད་པའི༔ འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་ལས་མཛད་སྒོ་མ་བཞི༔ ལུས་ལ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་བསྐོན་ཚུལ་བྱས་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་དུ་ངེས་པར་ཆེ་ཞིང་བརྗིད་པའི་དཔའ་རྟགས་སུ། བྱུགས་པའི་རྫས་གསུམ། བགོ་བའི་གོས་གསུམ། གདགས་པའི་རྒྱན་གསུམ། བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར་བ་སོགས་དཔལ་གྱི་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ ཐལ་ཆེན་རཀྟ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་དང༔ ཀོ་རློན་གཡང་གཞི་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དང༔ ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་མེ་དཔུང་དབང་བསྐུར་བས༔
དཔལ་གྱི་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་སྣང་ཞིང་སྟོང་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན། དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་ལ་དབང་པོའི་གཞུ་ཤར་བའམ། ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་བྲལ་བ། འཇའ་ལུས་ཟང་ཐལ་སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དོན་ལ་དབང་བའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ཤིས་པ་བརྗོད། གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ལ། དུང་ཆེན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
于寂静本性之坛城，从诸佛之慈悲界限中，显现空性智慧的嬉戏，二者光芒四射，融入各自的处所，圆满了忿怒尊的身像嬉戏。报身成熟为幻化光彩的精华。法身显现如金刚般的禅定，生起胜解。如是作表述。手持主尊身像，念诵： 吽！ 顶礼薄伽梵大吉祥金刚童子，大佛母法轮增长身相拥抱之， 诸佛事业聚合之灌顶，愿成就大吉祥金刚之身！ 嗡 班匝 枳里 枳拉亚 阿比钦匝 嗡！（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：ओँ वज्र कीलि कीलाय अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，灌顶，嗡！） 如是于顶门灌顶。 吽字十处触及十处，念诵： 吽！ 调伏十方一切傲慢者， 十怒尊父母及无数化身， 圆满显现大吉祥身之分， 于身以本尊身像手印加持之。 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽！ 于四门母之种子字或手印置于四大关节处，念诵： 吽！ 具足四无量守护四门者， 勾召、束缚、禁制、迷醉作事业之四门母， 于身以本尊身像手印加持之， 愿四种事业无碍成就！ 扎 吽 班 霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：札，吽，班，霍！） 之后作穿戴八种尸林饰物之仪轨，念诵： 汝等确信为大吉祥饮血尊嬉戏之坛城大海之自性，作为伟大庄严之勇士标志，生起涂抹之三物、穿戴之三衣、佩戴之三饰、焚烧劫末之火焰等圆满一切威德形象之定解。 吽！ 大灰、人血、脂肪之图案， 生皮护身符、虎皮裙， 颅鬘、蛇索、火焰灌顶之， 愿圆满一切威德形象！ 吽 吽 吽！ 如是获得玛哈瑜伽宝瓶灌顶圆满，自此之后，所有显现空性之法皆为无我之自性。如虚空界限中显现帝释之弓，或如水中之月般，显现而无自性。彩虹身通透无碍，成为有权掌握无生无死之义之幸运者。如是生起证悟并祝吉祥。 二者，秘密灌顶者，手持盛满甘露之颅器，以海螺之声象征大乐法界之自性。

【英语翻译】
From the sphere of the deities' compassion, the play of appearance and emptiness, the wisdom of the two shines forth, dissolving into their respective places, completing the dance of the wrathful form. The enjoyment body ripens into the essence of illusory light. May you generate devotion as the Dharma body manifests the vajra-like samadhi. Thus, the signs are combined. Holding the main deity's form, recite: Hūṃ! Homage to the Bhagavan, the Great Glorious Vajrakilaya, The Great Mother, the Wheel-Growing One, embraces the body, By the empowerment of the union of the Buddhas' activities, May it be accomplished as the body of the Great Glorious Vajra! Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Abhiṣiñca Oṃ! (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र कीलि कीलाय अभिषिञ्च ओँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Kilaya, Kilaya, Abhisheka, Om!) Thus, empower the crown of the head. Touching the ten places with the ten syllables of Hūṃ, recite: Hūṃ! You who subdue all the arrogance of the ten directions, The ten wrathful ones, fathers and mothers, and countless emanations, Clearly complete the parts of the Great Glorious Body, On the body, the deity's form is sealed with hand gestures. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Placing the seed syllables or hand gestures of the four gatekeepers on the four major joints, recite: Hūṃ! Possessing the four immeasurables, protecting the four gates, The four gatekeepers who perform the activities of attracting, binding, restraining, and intoxicating, On the body, the deity's form is sealed with hand gestures, May the four activities be accomplished without obstruction! Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho! (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं हो, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ ho, Literal Chinese meaning: Jaḥ, Hūṃ, Baṃ, Ho!) Then, perform the ritual of donning the eight charnel ground ornaments, recite: You are certain to be the nature of the ocean of the mandala of the Great Glorious Blood-Drinking One's play, as a sign of the greatness and majesty of a hero, generate the certainty of the three substances for anointing, the three garments for wearing, the three ornaments for adorning, and the blazing fire of the eon, etc., completing all aspects of glory. Hūṃ! The patterns of great ashes, blood, and fat, The raw skin amulet, the tiger skin loincloth, The garland of skulls, the serpent cords, the empowerment of the fire, May all aspects of glory be completely fulfilled! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Thus, having received the complete empowerment of the Mahayoga vase, from now on, all phenomena of appearance and emptiness are the nature of selflessness. Like the rainbow of Indra appearing in the expanse of space, or like the moon in water, appearing but without inherent existence. The rainbow body is transparent and unobstructed, becoming fortunate to have the power to master the meaning of no birth and no death. Thus, generate realization and pronounce auspiciousness. Secondly, the secret empowerment is to hold the skull cup filled with nectar, with the sound of the conch shell symbolizing the nature of great bliss and the realm of reality.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བཅུད་རྫས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དྭངས་མའི་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འཁྱིལ་བ་མགྲིན་པར་བསྐུར་ཞིང་མྱང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། སྒྲ་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་། ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ། རྩ་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས། རླུང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་། ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་སྨིན་པའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ བདེ་སྐྱོང་སྣོད་དུ་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་སེམས་ངོ་བོ་རུ༔ ཞུ་བའི་གཉིས་མེད་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་ཁམས་ཐིག་ལེ་ཡིག་འབྲུས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ༔ གྲགས་སྟོང་ཡེ་
ཤེས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མགྲིན་པར་བསྐུར་ཞིང་བདུད་རྩི་བླུད། དེ་ལྟར་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་ལུས་སྣང་སྟོང་ཟང་ཐལ་དུ་རྩལ་སྦྱོང་བ། གཡོ་བ་ལས་ཀྱི་རླུང་འཛིན་པ། བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་ཞིང་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ། །ཞེས་དང་ཤིས་པ་བརྗོད། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི། ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོགས་ལ། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་དཔའ་མོའི་མཁའ་ཀློང་ཡེ་དག་ཡོངས་གྲོལ་དུ་གནས་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས། མངོན་སུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བརྡ་རྟགས་རྨད་དུ་བྱུང་བས་མཚམས་སྦྱར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ཀུན་གཞི་བག་ཆགས་ཕྲ་རགས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་ལ་དག །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ལྡན་གྱི་སྦྱོར་བས་ཡས་བབ་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས། སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་མཆོག་མ༔ ཁྲོ་ཆགས་བདེ་བའི་གར་ལྡན་འདི་གཏད་པས༔ ཁྱོད་ཉིད་དཔལ་ཆེན་སྐུ་རུ་གསལ་བ་ཡིས༔ མཉམ་སྦྱོར་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་སོན་ཏེ༔ བདེ་སྟོང་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྙིང་ཁར་བསྐུར་ཞིང་
འཁྱུད་པའི་རྒྱ་དང་བཅས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ངོས་གཟུང་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་ལམ་མཐར་ཐུག་པ་དབང་བཞི་ཆིག་རྫོགས་སུ་ཐོབ་ནས། གྲོལ་ལམ་བཞི་མངོན་དུ་གྱུར། དགའ་བཞི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་། མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ངོས་བཟུང་། འབེབ་ལྡོག་འདྲེན་བཀྲམ་བཞི་ཡིས་ཆོས་སྐུ་འཇའ་ལུས་ཀྱི་གོ་འཕང་འགྲུབ། སྟེང་སྒོ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
五种精华物质，父母双运明空无二，清净的甘露融入智慧的自性中，涂于喉间并品尝，由此，一切声音皆为空性，一切身体皆得安乐，一切脉络皆成宫殿，一切气息皆为智慧之气，一切明点皆成熟为无漏大乐俱生智的体性，生起此种观念。 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）在安乐守护的容器中，五部饮血尊是：父母双运菩提心的体性中，以融化的无二甘露灌顶，脉、气、明点完全充满文字，愿获得声空智慧秘密灌顶。嗡 班匝 阿弥利达  ഗുഹ്യ 阿比辛匝 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रुत गुह्य अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta guhya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，秘密，灌顶，吽）这样涂于喉间并饮用甘露。如此获得阿努瑜伽秘密灌顶后，从今以后，身体、显现、空性通透地修习，摄持动摇的业气，观想布置菩提心，并能自在双运大乐之义。如是说并祝愿吉祥。第三是智慧本智灌顶：手持卡杖嘎，将生养三世一切胜者的母后，法界自在空行母的虚空，安住于本初清净、完全解脱的状态，与此双运的智慧，凭借现量体验的奇妙象征，使一切阿赖耶的细微粗大习气瞬间清净。以具足六印的结合，上下稳固，四喜圆满，生起将三身刹土显现于金刚身的意乐。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）此乃增长轮的殊胜明妃，以忿怒贪欲安乐之舞交付于你，你自身显现为大吉祥身，圆满双运四喜之智慧，愿获得乐空俱生之智慧。嗡 嘉纳 穆扎 阿比辛匝 吽！（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ ज्ञान मुद्र अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ jñāna mudra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，印，灌顶，吽）这样在心间灌顶，并以拥抱印，指示安乐的智慧。如此获得大手印密咒甚深道之究竟，四灌顶一次圆满，四解脱道现前，体验四喜俱生之安乐，现证无分别大智慧之自性，以引摄、回遮、引导、散布四者，成就法身虹身之果位，上门大智慧

【英语翻译】
The five kinds of essence substances, the father and mother in clear emptiness and union, the pure nectar swirling into the nature of wisdom, are applied to the throat and tasted. Through this, all sounds become sound-emptiness, all bodies become blissful, all channels become palaces, all winds become winds of wisdom, and all bindus mature into the essence of co-emergent wisdom of great bliss without outflows. Generate this kind of awareness. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) In the vessel of bliss-guarding, the five blood-drinking families are: In the nature of the father and mother in union, bodhicitta, by empowering with the melted non-dual nectar, may the channels, elements, and bindus be completely filled with letters. May you obtain the secret empowerment of sound-emptiness wisdom. Oṃ Vajra Amrita Guhya Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अम्रुत गुह्य अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta guhya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Amrita, Guhya, Abhiṣiñca, Hūṃ) Thus, apply to the throat and drink the nectar. Having thus obtained the secret empowerment of Anu Yoga, from now on, practice the body, appearance, and emptiness transparently, hold the moving karma winds, contemplate the arrangement of bodhicitta, and be empowered in the meaning of great bliss of union. Thus it is said and auspiciousness is wished. The third is the empowerment of wisdom jñana: Holding the khaṭvāṅga, the wisdom of uniting the great mother, the queen of space, the ḍākinī, who gives birth to all the victors of the three times, residing in the space of primordial purity and complete liberation, with the wisdom of this union, relying on the extraordinary symbols of direct experience, may all the subtle and gross habitual tendencies of the ālaya be purified in an instant. Through the union of the six mudrās, the four joys of rising and falling and stability below are perfected. Generate the intention to manifest the realms of the three kāyas in the vajra body. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) This is the supreme consort who expands the wheel, by entrusting this with the dance of wrath, attachment, and bliss, may you yourself be clear as the great glorious body, perfect the wisdom of the four joys of union, and may you obtain the co-emergent wisdom of bliss-emptiness. Oṃ Jñāna Mudra Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ ज्ञान मुद्र अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ jñāna mudra abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Wisdom, Mudra, Abhiṣiñca, Hūṃ) Thus, empower at the heart, and with the embracing mudrā, introduce the wisdom of joy. Having thus obtained the ultimate profound path of Mahāmudrā mantra, the four empowerments are completed at once, and the four paths of liberation are manifested. Experience the bliss of the four co-emergent joys. Recognize the great non-conceptual wisdom as its own nature. Through the four of drawing in, reversing, guiding, and scattering, accomplish the state of the rainbow body of the dharmakāya, the great wisdom of the upper gate.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་མངོན་དུ་གྱུར་ནས། འོག་སྒོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལམ་དུ་འགྲོ །སྟེང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆར་རྒྱུན་རྟག་ཏུ་བབ་པའི་བདེ་བས་ལུས་ཁེངས། འོག་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་འགྲིམ་འགྲུལ་བཀག་སྟེ་རྫིང་གི་བཅུད་འཁྱིལ་བས་སྒྱུ་ལུས་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་བསྐྱེད། རྩ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞི་ཚུགས། སྡོང་པོ་ཆོས་སྐུའི་དཔུང་ཚན་ཧྲག །ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་གྱི་ཡལ་ག་ཕྱོགས་བཅུར་གྱེས། སྙིང་རྗེའི་ལོ་འདབ་ཕུན་ཚོགས་ཕྱུར། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྣམ་པར་བྱེ། འབྲས་བུ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་ས་བོན་མངོན་དུ་གྱུར། དེང་ཕྱིན་ཆད་རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ལ་སྤྱོད་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་དང་ཤིས་པ་བརྗོད། བཞི་པ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ནི། ཤེལ་རྡོ་ཐོགས་ལ། ཧོཿ དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་དག་པ། ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པ།
རྣམ་པ་ཤུགས་ལ་དག་པ་སྟེ། དཔེ་ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲོ་མ་བཏགས་པར་ཆམ་གྱིས་གནས་པ་ལྟར་རིས་སུ་མ་ཆད། ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་། ཨ་འཐས་སུ་མ་འབྱམས། ཧད་པོ་མདོ་མེད་མ་ཡིན་པར། དམིགས་བྱའི་བློ་ལས་འདས་པ། དམིགས་མེད་ཀྱི་རང་རྩལ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ། ཤར་མཁན་གདོད་ནས་སྟོང་པ། སྟོང་པ་རྩལ་ཆེན་གྱི་ཤུགས་འཆང་བ། བཟང་པོས་མ་བསྒྱུར། ངན་པས་མ་བསླད་པས་གཞོན་ནུ་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ཞེས། རྒྱུས་མ་བསྡུས་ཤིང་རྐྱེན་གྱིས་མི་འཇིག་པས་གཟུགས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ལ་འཆང་བ་ཞེས་བྱ་བ། མི་བདེན་བཞིན་དུ་འགྱུ་བ་འདི་ནི་རང་ཤེས་མངོན་པར་མི་རྟོག་པའི་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། འཛིན་མེད་རང་གསལ་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་ལྷན་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་སོ་མར་ཞོག་ཅིག །ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ གདོད་ནས་དག་པ་རང་གི་སེམས༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་འདུས་མ་བྱས༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བློ་ལས་འདས༔ གསལ་སྟོང་རིག་པ་གཤིས་ལྷིང་པ༔ ཁྱབ་བདལ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་ཞོག༔ སྣང་ཞིང་སྟོང་ལ་སྟོང་ཞིང་སྣང༔ མ་འགགས་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་ནི༔ ཤེལ་གོང་དྲི་མེད་འདི་ལྟ་བུ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བློ་ལས་འདས༔ འདི་ནི་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་འོ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ཨ་ཏི་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ངོ་སྤྲོད་ཐོབ་པ་
ཡིན་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་བླ་མེད་ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་ཟབ་གསང་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ། བསྒོམ་བྱའི་ཡུལ་དང་སྒོམ་བྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་རྟོག་པ་བློ་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ། །ཞེས་དང་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྨད་ལས་བསྒྲ

【汉语翻译】
显现之后，下门大乐道上行。上部智慧之雨恒常降临，以安乐充满身体。下部水流的运行被阻断，池塘的精华积聚，从而生起幻身如意树。根基是智慧的基础。树干是法身的军队坚实。具足一切功德的枝桠向十方伸展。慈悲的树叶丰盛繁茂。觉性智慧的花朵盛开。果实虹身金刚身的种子显现。从今以后，成为享用自明大智慧双运金刚持果位的有缘者。如是说并祝愿吉祥。第四个是觉性之力的灌顶：手持水晶石。  ஹோཿ (藏文) དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་དག་པ། ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པ།
རྣམ་པ་ཤུགས་ལ་དག་པ་སྟེ། དཔེ་ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲོ་མ་བཏགས་པར་ཆམ་གྱིས་གནས་པ་ལྟར་རིས་སུ་མ་ཆད། ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་། ཨ་འཐས་སུ་མ་འབྱམས། ཧད་པོ་མདོ་མེད་མ་ཡིན་པར། དམིགས་བྱའི་བློ་ལས་འདས་པ། དམིགས་མེད་ཀྱི་རང་རྩལ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ། ཤར་མཁན་གདོད་ནས་སྟོང་པ། སྟོང་པ་རྩལ་ཆེན་གྱི་ཤུགས་འཆང་བ། བཟང་པོས་མ་བསྒྱུར། ངན་པས་མ་བསླད་པས་གཞོན་ནུ་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ཞེས། རྒྱུས་མ་བསྡུས་ཤིང་རྐྱེན་གྱིས་མི་འཇིག་པས་གཟུགས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ལ་འཆང་བ་ཞེས་བྱ་བ། མི་བདེན་བཞིན་དུ་འགྱུ་བ་འདི་ནི་རང་ཤེས་མངོན་པར་མི་རྟོག་པའི་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། འཛིན་མེད་རང་གསལ་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་ལྷན་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་སོ་མར་ཞོག་ཅིག །ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ གདོད་ནས་དག་པ་རང་གི་སེམས༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་འདུས་མ་བྱས༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བློ་ལས་འདས༔ གསལ་སྟོང་རིག་པ་གཤིས་ལྷིང་པ༔ ཁྱབ་བདལ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་ཞོག༔ སྣང་ཞིང་སྟོང་ལ་སྟོང་ཞིང་སྣང༔ མ་འགགས་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་ནི༔ ཤེལ་གོང་དྲི་མེད་འདི་ལྟ་བུ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བློ་ལས་འདས༔ འདི་ནི་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་འོ༔ बोधिचित्तधर्मधातुज्ञान अभिषिञ्च हूँ (藏文，梵文天城体，bodhicittadharmadhātujñāna abhiṣiñca hūṃ，菩提心、法界、智慧，灌顶，吽) དེས་ཨ་ཏི་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ངོ་སྤྲོད་ཐོབ་པ་
ཡིན་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་བླ་མེད་ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་ཟབ་གསང་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ། བསྒོམ་བྱའི་ཡུལ་དང་སྒོམ་བྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་རྟོག་པ་བློ་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ། །ཞེས་དང་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྨད་ལས་བསྒྲ

【英语翻译】
Having become manifest, the great bliss of the lower gate goes on the path. From above, the body is filled with the bliss of the constant rain of wisdom. The movement of the lower water flow is blocked, and the essence of the pond is accumulated, thereby creating the illusory body wish-fulfilling tree. The root is established as the basis of wisdom. The trunk is the army of the Dharmakaya, strong. The branches of all virtues extend in ten directions. The leaves of compassion are abundant and luxuriant. The flowers of awareness and wisdom bloom in various ways. The seed of the fruit, the rainbow body Vajra body, becomes manifest. From now on, may you be fortunate to enjoy the state of Samantabhadra, the great self-illuminating wisdom, the union of Vajradhara. Thus said and may auspiciousness be spoken. The fourth is the empowerment of the power of awareness: Hold a crystal stone. HOḤ (藏文) The nature of space is primordially pure. The essence is pure from the beginning.
The form is pure by force. Like the sky, which remains unadorned without any additions, it is undivided. Not falling into any side. Not overflowing with attachment. Not being a confused and pointless thing. Transcending the mind of the object of focus. The self-power of aimlessness arises in any way. The one who arises is empty from the beginning. Emptiness holds the power of great power. Not transformed by goodness. Not defiled by evil, it is called the Youthful King of All Actions. Not gathered by causes and not destroyed by conditions, it is said to hold the power of formless miraculous power. This movement, which is untrue, is the awareness of self-knowing, non-conceptual awareness. Leave it as it is in the state of being free from the patches of affirmation and negation, self-illuminating without grasping. HŪṂ (藏文) The great glorious Vajrakumara is: The mind of one's own that is pure from the beginning. Without arising or ceasing, uncompounded. Inexpressible, unthinkable, beyond the mind. Clear and empty awareness, naturally peaceful. Leave it in the state of vast expanse. Appearing and empty, empty and appearing. Whatever arises without obstruction is like this stainless crystal ball. The union of appearance and emptiness is beyond the mind. This is the thought of the Buddha. बोधिचित्तधर्मधातुज्ञान अभिषिञ्च हूँ (藏文，梵文天城体，bodhicittadhātujñāna abhiṣiñca hūṃ，菩提心、法界、智慧，灌顶，吽) Therefore, the introduction to the precious empowerment of Ati words has been obtained.
Therefore, from now on, the essence of the heart of Kuntuzangpo, the secret essence of the highest vehicle, the simultaneous liberation of the object of meditation and the antidote of meditation, has been empowered to the nature beyond thought. Thus said and may auspiciousness be spoken. The second is to accomplish from the lower actions.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དབང་ནི། བྲུབ་ཁུང་དུ་ལིངྒ་བཞག །ལྕགས་ཕུར་ཐོགས་ལ། དེ་དག་གིས་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་སྨིན་བྱེད་དབང་བཞི་རྒྱས་པར་གྲུབ་ནས། ད་ནི་སྨད་ལས་མངོན་སྤྱོད་བསྒྲལ་བའི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞིའི་གནས་ལུགས་མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་པ་ལྟ་བ་གྱད་ཀྱི་ལྷ། རོལ་རྩལ་མ་འགགས་པ་གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །ལས་མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་ལྷ་ཕོ་ཉ་དྲེགས་བྱེད་དམ་ཅན་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་པར་གསལ་བའི་མདུན་དུ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བྲུབ་ཁུང་ཆེན་པོར་ཉོན་མོངས་བདག་འཛིན་བདུད་དང་རཱུ་ཏྲ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་གྱིས་དྲག་ཏུ་གདུངས་པ། ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་རིགས་ལྔས་ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་ལ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གསལ་བ་གསུམ་དང་། བདག་ཕུར་འབེན་གསུམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་པ་ཐུགས་རྗེ་འབྲེལ་ཐག་གི་དགོངས་པ། ཁམས་གསུམ་སྙིང་རྗེས་མི་གཏོང་བ་གདུང་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས། ཚེ་ལུང་ཁྲུས་ལུང་གནས་ལུང་
གསུམ་གྱིས་མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་མཐའ་རུ་དབྱུང་བའི་མཐུ་སྟོབས་དང་ནུས་རྩལ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ལ། རྒྱས་པར་ན་བསྒྲལ་ལས་ཡོངས་རྫོགས་སམ་བསྡུ་ན་འགུགས་པ་སོགས་ཀྱི་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ། ན་མོ༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་བདེན་པའི་མཐུ༔ རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་འབྲས་མི་བསླུ་བདེན་པའི་མཐུ༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་མཐུས༔ བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་འཚེ་བའི་གདུག་པ་ཅན༔ ཁམས་གསུམ་ས་དགུ་སྲིད་གསུམ་གར་གནས་ཀྱང༔ ཁུག་ཅིག་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛ༔ རྣམ་ཤེས་བླ་སྲོག་རྟེན་ཕུར་ཁུག་ཅིག་ཛ༔ ཞགས་པས་རྐེ་ནས་ཆིངས་ཤིག་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་དྲྭ་བས་སྡོམས་ཤིག་བཾ༔ དྲིལ་བུས་བརྟན་བྲལ་མྱོས་པར་གྱིས་ཤིག་ཧོ༔ གཟུགས་ལ་ཕོབ་ཅིག་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ལྷ་དང་ཕྲོལ་ཅིག་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བཞེངས་ཤིག་ཁྲོ་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཕྱག་གཉིས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ཆེན་འབེབ༔ དུག་ལྔའི་བག་ཆགས་སྦྱོངས་ཤིག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དུག་གསུམ་རྩད་ནས་ཆོད་ཅིག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཚེ་སྲོག་དྭངས་མ་སྡུས་ཤིག་བཛྲ༴ རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྤོར་ཅིག་བཛྲ༴ ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློགས་ཤིག་བཛྲ༴ རིགས་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད་ཅིག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ རྡུལ་ཕྲན་
ཕྱེ་མར་གཏུབས་ཤིག་ཟ་གསོད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ལ་དབང་ནི། བྲུབ་ཁུང་དུ་ལིངྒ་བཞག །ལྕགས་ཕུར་ཐོགས་ལ། དེ་དག་གིས་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་སྨིན་བྱེད་དབང་བཞི་རྒྱས་པར་གྲུབ་ནས། ད་ནི་སྨད་ལས་མངོན་སྤྱོད་བསྒྲལ་བའི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞིའི་གནས་ལུགས་མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་པ་ལྟ་བ་གྱད་ཀྱི་ལྷ། རོལ་རྩལ་མ་འགགས་པ་གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །ལས་མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་ལྷ་ཕོ་ཉ་དྲེགས་བྱེད་དམ་ཅན་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་པར་གསལ་བའི་མདུན་དུ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བྲུབ་ཁུང་ཆེན་པོར་ཉོན་མོངས་བདག་འཛིན་བདུད་དང་རཱུ་ཏྲ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་གྱིས་དྲག་ཏུ་གདུངས་པ། ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་རིགས་ལྔས་ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་ལ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གསལ་བ་གསུམ་དང་། བདག་ཕུར་འབེན་གསུམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་པ་ཐུགས་རྗེ་འབྲེལ་ཐག་གི་དགོངས་པ། ཁམས་གསུམ་སྙིང་རྗེས་མི་གཏོང་བ་གདུང་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས། ཚེ་ལུང་ཁྲུས་ལུང་གནས་ལུང་
གསུམ་གྱིས་མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་མཐའ་རུ་དབྱུང་བའི་མཐུ་སྟོབས་དང་ནུས་རྩལ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ལ། རྒྱས་པར་ན་བསྒྲལ་ལས་ཡོངས་རྫོགས་སམ་བསྡུ་ན་འགུགས་པ་སོགས་ཀྱི་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ། ན་མོ༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་བདེན་པའི་མཐུ༔ རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་འབྲས་མི་བསླུ་བདེན་པའི་མཐུ༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་མཐུས༔ བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་འཚེ་བའི་གདུག་པ་ཅན༔ ཁམས་གསུམ་ས་དགུ་སྲིད་གསུམ་གར་གནས་ཀྱང༔ ཁུག་ཅིག་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛ༔ རྣམ་ཤེས་བླ་སྲོག་རྟེན་ཕུར་ཁུག་ཅིག་ཛ༔ ཞགས་པས་རྐེ་ནས་ཆིངས་ཤིག་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་དྲྭ་བས་སྡོམས་ཤིག་བཾ༔ དྲིལ་བུས་བརྟན་བྲལ་མྱོས་པར་གྱིས་ཤིག་ཧོ༔ གཟུགས་ལ་ཕོབ་ཅིག་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ལྷ་དང་ཕྲོལ་ཅིག་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བཞེངས་ཤིག་ཁྲོ་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཕྱག་གཉིས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ཆེན་འབེབ༔ དུག་ལྔའི་བག་ཆགས་སྦྱོངས་ཤིག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དུག་གསུམ་རྩད་ནས་ཆོད་ཅིག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཚེ་སྲོག་དྭངས་མ་སྡུས་ཤིག་བཛྲ༴ རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྤོར་ཅིག་བཛྲ༴ ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློགས་ཤིག་བཛྲ༴ རིགས་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད་ཅིག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ རྡུལ་ཕྲན་
ཕྱེ་མར་གཏུབས་ཤིག་ཟ་གསོད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཀ

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྲོག་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྙིང་རྩ་ལ་རྦད་རྦད༔ སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམ༔ ཐུཾ་རིལ་རྦད་སོད༔ ཅེས་ལིངྒ་ལ་ཕུར་པ་དང་རལ་གྲི་སོགས་མཚོན་ཆ་འདེབས་སུ་གཞུག་ཅིང་དུམ་བུར་གཏུབས་ལ་བསྟབ་པ་ནི། དཔལ་ཆེན་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ཕུང་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ དབང་པོ་གློ་སྙིང་ནང་ཁྲོལ་ཁྲག་དང་ཞག༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་རབ་སྦར་ནས༔ ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་ཁཱ་ཧི༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མཱཾ་ས་ཙིཏྟ་རཀྟ་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལིང་རོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འབུལ་ཞིང་སློབ་མ་རྣམས་ལའང་བཀྱེ། དེ་ལྟར་སྨད་ལས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་རྩལ་ཐོབ་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདུད་རིགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ། །གསུམ་པ་མཐའ་རྟེན་གཏོར་དབང་ནི། དཔལ་གཏོར་ཐོགས་ལ། དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་འདི་ཉིད་ཁྲག་འཐུང་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་ཚོམ་བུར་གསལ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་
ལས་རབ་འབྱམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནི་བ་ལིཾ་གཞལ་ཡས་རྣམ་པ་ལ༔ ནང་ན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ ཡོངས་རྫོགས་དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མ་ལུས་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཚེ་དཔལ་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སྲིད་གསུམ་རང་སྣང་འདོད་དགུ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་ཅིང་བརླག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སྐུ་མཉམ་པ་སྟོབས་བཅུའི་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གསུང་མཉམ་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་ར

【汉语翻译】
于命脉处扬扬，于心脉处砸砸，于命处呼尔吞，吞日砸索。如此将橛和刀等兵器刺入灵牌，断为数段而践踏。大威力橛金刚之诸神开启面容，降伏仇敌形骸之血肉骨，权势肺心内脏血与脂，完全燃为智慧甘露之体性，于诸神眷属之面卡嘿。仇敌之 মāṃsa（藏文，梵文天城体，māṃsa，肉）, citta（藏文，梵文天城体，citta，心）, rakta（藏文，梵文天城体，rakta，血）, vasuta（藏文，梵文天城体，vasuta，脂肪）, kiṃ（藏文，梵文天城体，kiṃ，何）, niri ti（藏文，梵文天城体，nṛti，舞）, 卡嘿。如是将灵牌尸体供于坛城，也分给弟子们。如是以下事业降伏仇敌，获得猛咒之能力，从今以后，三有之魔类鬼神全部摧毁，有权进行摄受后代的利生事业。三、结尾之朵玛灌顶：手持吉祥朵玛。此吉祥大朵玛，依于观想为饮血大威力金刚橛坛城持明传承等之聚积而加持，与你们之智慧坛城无别，生起获得身语意功德事业一切圆满之灌顶之定解。吽，外为食子宫殿之相，内有金刚童子之诸神安住，因对具缘士夫你等灌顶，愿获得身语意与功德事业之圆满殊胜灌顶。嗡 班杂 枳里 枳拉亚 嘎亚 瓦嘎  चित्त（藏文，梵文天城体，citta，心） 巴林达 阿 比 辛 扎 吽。如是置于顶上而作教诫：那摩，至尊根本与传承之具德上师圣众，以及大威力坛城之诸神眷属等，祈请加持此等金刚弟子，祈请息灭一切违缘障碍，祈请增上寿命福德闻思修之功德，祈请摄伏三有自现一切所欲，祈请摧毁消灭一切作害仇敌，祈请无余成就殊胜共同之悉地，祈请身等同具十力之威光，语等同猛咒之能

【英语翻译】
At the life vein, yam yam; at the heart vein, rbad rbad; at the life, hur thum; thum ril rbad sod. Thus, insert the phurba and sword, etc., weapons into the linga, cut it into pieces and trample on it. Open the faces of the deities of the Great Glorious Phurba! Flesh, blood, and bones of the enemy's corpse that has been subdued; powers, lungs, heart, entrails, blood, and fat; completely burn them as the essence of wisdom nectar, and offer them to the faces of the deities and their retinue, kha hi! māṃsa (藏文，梵文天城体，māṃsa，meat), citta (藏文，梵文天城体，citta，mind), rakta (藏文，梵文天城体，rakta，blood), vasuta (藏文，梵文天城体，vasuta，fat), kiṃ (藏文，梵文天城体，kiṃ，what), nṛti (藏文，梵文天城体，nṛti，dance) of the enemy, kha hi! Thus, offer the linga corpse to the mandala and distribute it to the disciples. In this way, by subduing the enemies through the lower activities, the power of the wrathful mantra is obtained. From now on, all the demons and spirits of the three realms will be destroyed, and you will have the power to carry out the activities of benefiting beings by taking care of future generations. Third, the final Torma Empowerment: Hold the glorious Torma. Relying on the blessing of this great glorious Torma, which is visualized as a gathering of the mandala of the Blood-Drinking Great Glorious Vajrakila and the lineage of Vidyadharas, may you realize that the mandala of wisdom is inseparable from yourselves, and may you generate the certainty of obtaining the empowerment that completely perfects the body, speech, mind, qualities, and activities. Hūṃ! Outwardly, it is in the form of a palace of balim; inwardly, the deities of Vajrakumara reside. By bestowing empowerment upon you, fortunate individuals, may you obtain the complete and supreme empowerment of body, speech, mind, qualities, and activities! Oṃ Vajrakili Kilaya Kaya Vaka Citta Balimta Abhiṣiñca Hūṃ! Thus, place it on the crown of the head and give the instructions: Namo! May the glorious and holy root and lineage Gurus, and the deities and retinues of the Great Glorious Mandala, bless these Vajra disciples. May they pacify all obstacles and hindrances. May they increase and expand all the qualities of life, glory, learning, and realization. May they subdue all desires and wishes that arise from the three realms. May they destroy and annihilate all harmful enemies and obstructors. May they easily accomplish all the supreme and common siddhis without exception. May they make the body equal to the glory of the ten powers. May the speech be equal to the power of the wrathful mantra.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྩལ་དང་ལྡན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཐུགས་
མཉམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་དགུ་དང་ལྡན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཡོན་ཏན་མཉམ་པ་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཕྲིན་ལས་མཉམ་པ་སྦྱོར་སྒྲོལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་རྟེན་འབྲེལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མའི་རས་མ་དང་བདུད་རྩི་སྦྱིན། ཤིས་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་གིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་གཟུང་། གཏང་རག་མཎྜལ་སོགས་དབང་གི་རྗེས་སྤྱི་དང་འདྲ་བར་བྱ་ཞིང་། ཆོ་གའི་མཇུག་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་བ་རྟ་བྲོ་དབང་ལེན་གཏང་རག་བཟོད་གསོལ་ཉེར་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ལས་གཞུང་ལྟར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཕུར་པ་ཆེ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་ནའང་ཡིག་ཆ་རྩ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ། བྱིན་འབེབ་སྐབས་ཕུར་པ་ཆེ་མཆོག་ལུས་དཀྱིལ་བཅས་བསྐྱེད་པ་དང་། ལྷ་དབང་གཙོ་བོའི་དབང་གི་རྗེས་སུ་ཆེ་མཆོག་དཔལ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་སྦྱར་ཞིང་། བར་དག་ཏུ་ཕུར་པ་ཆེ་མཆོག་ཅེས་པའི་བསྒྱུར་ཁ་ཙམ་བྱས་པས་འགྲུབ་ལ། དེ་ལྟར་ན་དབང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུའང་ཕུར་པ་ཆེ་མཆོག་གི་ལས་བྱང་ཉིད་གཏང་དགོས་སོ། །ལུགས་འདིའི་བཀའ་བབས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི། །གསུང་དང་ཕྱག་ལེན་གཞན་འགྲེས་མ་
བསླད་པར། །སྙིང་པོར་བསྡུས་ཏེ་གསལ་བར་བཀོད་པའི་དགེས། །འབྲེལ་ཚད་དཔལ་ཆེན་དགོངས་པའི་རྩལ་རྫོགས་ཤོག །ཅེས་པའང་ཟབ་ཆོས་འདི་ལས་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་བརྙེས་པ་དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོ་བརྒྱད་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཐོབ་པ། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་ཡིག་རྙིང་གི་ལེགས་ཆ་སྙིང་པོར་བསྡུས་ནས་བལྟ་བདེར་བསྒྲིགས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
སྟག་ཚང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ལས་རབ་གསང་བ་འཕྲུལ་འབྱེད། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
祈请赐予具足能力。祈请赐予具足等同之心，智慧之界九种功德。祈请赐予具足等同功德，慈悲之威力的力量。祈请赐予等同事业，以调伏苦行之行，从根本上拔除轮回的慈悲和广大缘起得以圆满成就。 匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：降临），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）， 邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）， 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜）！ 如此念诵，并布施朵玛的绸布和甘露。 念诵吉祥祈愿文。 通过这些，从大持明者具力金刚的甚深伏藏中出现的金刚橛根本坛城之灌顶，已经圆满完成，因此等等以此连接，宣告并受持誓言。 供养曼扎等灌顶之后的行为，应如通常一样进行。仪轨的结尾，享受会供，布施残食，马舞，接受灌顶，供养，祈请宽恕，收摄，回向，发愿，直至念诵吉祥祈愿文，都应按照仪轨进行。 如果想要进行金刚橛大殊胜的灌顶，那么也在这个根本仪轨之上，在降临加持时，观想金刚橛大殊胜身坛城，并在主尊灌顶之后，加上大殊胜八尊的灌顶，中间只需将金刚橛改为金刚橛大殊胜即可完成。 这样的话，在进行灌顶修法时，也必须念诵金刚橛大殊胜的仪轨。 此法之传承持有金刚者们的， 语和行持不与他混淆， 汇集精要而清晰阐述之善， 愿与莲师心意相连者功德圆满！ 如此，也由从甚深法中获得成就果位，被莲师八大持明者摄受者，莲花舞自在智慧无边者，在白玉扬宗普贤大乐光明洲，将古籍之精华汇集，整理成易于阅读之版本，增吉祥！ །། 虎穴金刚橛之灌顶，编成可读之版本，极密解脱。 智慧无边。

【英语翻译】
May you be endowed with abilities. May you be endowed with the nine qualities of the expanse of wisdom, equal to the mind. May you be endowed with the power and strength of compassion, equal to merit. May you be endowed with the compassion and vast interdependence that completely uproots samsara through the practice of subjugating asceticism, equal to activity. Jaḥ（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：Descent）, Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable）, Vaṃ（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Water）, Hoḥ（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Joy）! Recite this and offer the silk cloth and nectar of the torma. Recite auspicious prayers. Through these, the profound empowerment of the Vajrakila root mandala, which arose from the profound treasure of the great vidyadhara Tobden Dorje, has been perfectly accomplished, so connect with these and proclaim and uphold the vows. Offering the mandala and other post-empowerment activities should be done as usual. At the end of the ritual, enjoy the feast, offer the leftovers, perform the horse dance, receive the empowerment, make offerings, ask for forgiveness, gather together, dedicate, make aspirations, and recite auspicious prayers according to the text. If you wish to perform the empowerment of Vajrakila Chemchok, then on top of this root text, during the descent of blessings, generate the Vajrakila Chemchok body mandala, and after the empowerment of the main deity, add the empowerment of Chemchok and the eight glorious ones. In between, simply changing Vajrakila to Vajrakila Chemchok will accomplish it. In that case, during the empowerment practice, you must also recite the practice text of Vajrakila Chemchok. The speech and conduct of the Vajra holders who hold this lineage, Without mixing it with other explanations, The virtue of gathering the essence and clearly explaining it, May all those connected fulfill the power of Padmasambhava's intention! Thus, this was compiled into an easy-to-read version by Padma Gawang Lodrö Thaye, who was taken care of by the eight great vidyadharas who attained the fruit of accomplishment from this profound Dharma, at Pelyul Yangdzong Kunzang Dechen Ösal Ling, gathering the essence of the old texts. May virtue and auspiciousness increase! །། The empowerment of Taktsang Dorje Phurba, arranged as a readable version, the most secret liberation. Lodrö Thaye.

============================================================

